Выбрать главу
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

Этот рассказ был написан под двояким впечатлением: во-первых, прелестных акварелей питерского художника В. Румянцева с котами и ручными сфинксами, во-вторых, сонетом Ш. Бодлера «Кошки», анализ которого лег в основание структурной лингвистики, причем сонетом в переводе Георгия Шенгели. Этот перевод в целом куда более соответствует содержанию рассказа, однако в «поворотной» строфе, служащей эпиграфом, слово «Эреб» переведено Шенгели как «Ад», а это сразу бы изменило концепцию. Беру на себя смелость привести здесь весь текст Шенгели, взятый из эссе Г. де Мопассана о кошках:

Любовник и мудрец, дотягивая дни, Равно влюбляются, в томленьях неизбежных, В сокровище семьи — в котов, больших и нежных, Что домоседствуют и зябнут, как они.
А те, познанию друзья и сладострастью, Полночной тишиной и жутью дорожат; Их погребальными б избрал конями Ад, Когда б надменность их склонилась перед властью.
Во сне привычно им то благородство поз, Что сфинксы выбрали, дремля в песках забытых, В объятьях призрачных и беспредельных грёз;
Снопы волшебных искр в их чреслах плодовитых, И блестки золота, как самый тонкий прах, Звездятся, зыбкие, в таинственных зрачках.

Прогулка со сфинксом (В. Румянцев — с благодарностью!)

© Copyright Мудрая Татьяна Алексеевна (Chrosvita@yandex.ru), 28/02/2010.