Если, домохозяева, кто-либо соблюдает поведение, которое согласуется с Дхаммой, праведное поведение, то если он пожелает: «О, пусть я за счёт уничтожения пятен [умственных загрязнений] здесь и сейчас войду и буду пребывать в незапятнанном освобождении ума, освобождении мудростью, зная и проявляя эти состояния для себя самостоятельно посредством прямого знания» — то есть возможность, что за счёт уничтожения пятен он здесь и сейчас войдёт и будет пребывать… И почему? Потому что он соблюдает поведение, которое согласуется с Дхаммой, праведное поведение{203}».
Когда так было сказано, домохозяева-брахманы из Салы сказали Благословенному: «Великолепно, Мастер Готама! Великолепно, Мастер Готама! Как если бы он поставил на место то, что было перевёрнуто, раскрыл бы спрятанное, показал путь тому, кто потерялся, внёс бы лампу во тьму, чтобы зрячий да мог увидеть, точно также Мастер Готама различными способами прояснил Дхамму. Мы принимаем прибежище в Мастере Готаме, прибежище в Дхамме и прибежище в Сангхе монахов. Пусть Мастер Готама помнит нас как мирских последователей, принявших прибежище с этого дня и на всю жизнь».
МН 42
Вераньджака сутта — Брахманы из Вераньджи
редакция перевода: 01.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
"Majjhima Nikaya by Nyanamoli & Bodhi, p. 386"
(Схожая сутта с предыдущей)
(сутта идентична МН 41 за незначительными изменениями. Вместо "Сала" здесь идёт название селения "Вераньджа". Вместо фраз: "поведение, которое не соответствует Дхамме, неправедное поведение" и "поведение, которое соответствует Дхамме, праведное поведение" здесь идут фразы "тот, кто не соблюдает поведение, которое соответствует Дхамме, обладает неправедным поведением" и "тот, кто соблюдает…". Кроме того, здесь чуть иное вступление):
Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И в то время некие домохозяева-брахманы из Вераньджи находились в Саваттхи по некоему делу…
МН 43
Махаведалла сутта — Большое собрание вопросов и ответов
редакция перевода: 01.01.2014
Перевод с английского: SV
источник:
(Достопочтенный Сарипутта подробно отвечает на вопросы по теме мудрости, правильных взглядов и высших медитативных достижений)
Я слышал, что однажды Благословенный проживал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики. И тогда Достопочтенный Махакоттхита, выйдя из затворничества во второй половине дня, отправился к Достопочтенному Сарипутте и по прибытии обменялся с ним вежливыми приветствиями. После обмена вежливыми приветствиями и любезностями он сел рядом.
Мудрость
По мере того как он сидел там, он сказал Достопочтенному Сарипутте: «Друг, «человек со слабой мудростью, человек со слабой мудростью» — так говорят. В каком смысле, друг, говорится: «это человек со слабой мудростью»?
«Он не различает, он не различает» — вот как, друг, говорят о человеке со слабой мудростью. И что он не различает? Он не различает: «Это — страдание». Он не различает: «Это — причина страдания». Он не различает: «Это — прекращение страдания». Он не различает: «Это — путь, ведущий к прекращению страдания». «Он не различает, он не различает» — вот как говорят о человеке со слабой мудростью».
Сказав: «Очень хорошо, друг», Достопочтенный Махакоттхита, порадовавшись и одобрив утверждение Достопочтенного Сарипутты, задал ему следующий вопрос: «Различает, различает» — так говорят. В каком смысле, друг, говорится, что человек «различает»?