«Я бы также завоевал её и стал бы править, Мастер Раттхапала».
«Великий царь, именно по этой причине Благословенный — тот, кто знает и видит, совершенный и полностью просветлённый — сказал: «Этот мир неполноценный, ненасытный, раб жажды». Когда я узнал и увидел и услышал это, я оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной».
«Удивительно, Мастер Раттхапала, как чудесно и как хорошо выразил это Благословенный — тот, кто знает и видит, совершенный и полностью просветлённый: «Этот мир неполноценный, ненасытный, раб жажды». В самом деле, так оно!»
Так сказал Достопочтенный Раттхапала. И сказав это, он далее добавил:
«Богатых в этом мире вижу я,
Кто по невежеству не делится добром,
Жадно скрывая всё своё богатство,
Желая чувственной услады вновь.
Властитель, силой покоривший землю,
Правит страной до края океана,
И всё же, недовольный этим брегом,
Желает дальний берег также получить.
Но и не только царь — другие люди
Встречают смерть с неутолённой жаждой,
И в недовольстве оставляют тело,
С желанием к миру не ослабшим.
Родня рвёт волосы и плачет:
«Ох, Ах! Наш милый мёртв!»
Несут завёрнутое в саван тело,
Чтоб сжечь на погребальном же костре.
Одетый в саван, оставляет он богатство,
Толкаемый шестами, он горит.
И после смерти ни родня, ни друг
Не смогут дать ему прибежище, защиту.
Наследникам достанется богатство,
А он отправится по указанию каммы,
И умерев, ничто не сможет взять с собой —
Ни жён, и ни детей, ни собственных владений.
Долгую жизнь не оплатить монетой,
И процветание старению не указ.
Жизнь коротка — так говорят все мудрые,
Не знает вечности она, но только перемену.
И нищий и богач почувствуют прикосновение [смерти],
И мудрый и дурак почувствуют его,
Но если глупого накажет его глупость,
То мудрый при смерти не дрогнет.
Мудрость превыше всякого богатства,
Ведь именно она ведёт к концу пути.
Невежеством они свершают злодеяния,
Из жизни в жизнь высшую цель теряя.
Перерождаясь, он идёт в утробу,
Возобновляя жизней круговерть,
Другой глупец, вверяя жизнь такому,
Идёт за ним след в след.
И как грабитель, пойманный на взломе,
Будет страдать за тот проступок свой,
То также люди в следующей жизни
Будут страдать за собственные злодеяния.
Услады чувств различны, восхитительны,
И многочисленными способами возбуждают ум.
Видя опасность в чувственных привязках,
Ведение бездомной жизни выбрал я, о царь.
Как фрукты падают с деревьев,
Так стар и млад теряют это тело.
И это также осознав, о царь, ушёл из дому я,
Ведь жизнь отшельника — надёжней».
МН 83
Макхадэва сутта — Царь Макхадэва
редакция перевода: 23.09.2015
Перевод с английского: SV
источник:
"Majjhima Nikaya by Nyanamoli & Bodhi, p. 692"
(История о царе Магхадэве, положившем начало благому царствованию в соответствии с Дхаммой)
Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Митхиле в манговой роще Макхадэвы. И тогда в некоем месте Благословенный улыбнулся. Мысль пришла к Достопочтенному Ананде: «В чём условие, в чём причина улыбки Благословенного? Татхагаты не улыбаются без причины». Поэтому он закинул верхнее одеяние за плечо, сложил руки в почтительном приветствии Благословенного, и спросил его:
«Учитель, в чём условие, в чём причина улыбки Благословенного? Татхагаты не улыбаются без причины».
«Однажды, Ананда, в этой самой Митхиле жил царь по имени Макхадэва. Он был праведным царём, который правил Дхаммой — великий царь, утверждённый в Дхамме. Он вёл себя в соответствии с Дхаммой наряду с брахманами и домохозяевами, горожанами и селянами, и он соблюдал Упосатху на четырнадцатый, пятнадцатый, и восьмой день половины месяца.