Выбрать главу

«Я бы также завоевал её и стал бы править, Мастер Раттхапала».

«Великий царь, именно по этой причине Благословенный — тот, кто знает и видит, совершенный и полностью просветлённый — сказал: «Этот мир неполноценный, ненасытный, раб жажды». Когда я узнал и увидел и услышал это, я оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной».

«Удивительно, Мастер Раттхапала, как чудесно и как хорошо выразил это Благословенный — тот, кто знает и видит, совершенный и полностью просветлённый: «Этот мир неполноценный, ненасытный, раб жажды». В самом деле, так оно!»

Так сказал Достопочтенный Раттхапала. И сказав это, он далее добавил:

«Богатых в этом мире вижу я, Кто по невежеству не делится добром, Жадно скрывая всё своё богатство, Желая чувственной услады вновь.
Властитель, силой покоривший землю, Правит страной до края океана, И всё же, недовольный этим брегом, Желает дальний берег также получить.
Но и не только царь — другие люди Встречают смерть с неутолённой жаждой, И в недовольстве оставляют тело, С желанием к миру не ослабшим.
Родня рвёт волосы и плачет: «Ох, Ах! Наш милый мёртв!» Несут завёрнутое в саван тело, Чтоб сжечь на погребальном же костре.
Одетый в саван, оставляет он богатство, Толкаемый шестами, он горит. И после смерти ни родня, ни друг Не смогут дать ему прибежище, защиту.
Наследникам достанется богатство, А он отправится по указанию каммы, И умерев, ничто не сможет взять с собой — Ни жён, и ни детей, ни собственных владений.
Долгую жизнь не оплатить монетой, И процветание старению не указ. Жизнь коротка — так говорят все мудрые, Не знает вечности она, но только перемену.
И нищий и богач почувствуют прикосновение [смерти], И мудрый и дурак почувствуют его, Но если глупого накажет его глупость, То мудрый при смерти не дрогнет.
Мудрость превыше всякого богатства, Ведь именно она ведёт к концу пути. Невежеством они свершают злодеяния, Из жизни в жизнь высшую цель теряя.
Перерождаясь, он идёт в утробу, Возобновляя жизней круговерть, Другой глупец, вверяя жизнь такому, Идёт за ним след в след.
И как грабитель, пойманный на взломе, Будет страдать за тот проступок свой, То также люди в следующей жизни Будут страдать за собственные злодеяния.
Услады чувств различны, восхитительны, И многочисленными способами возбуждают ум. Видя опасность в чувственных привязках, Ведение бездомной жизни выбрал я, о царь.
Как фрукты падают с деревьев, Так стар и млад теряют это тело. И это также осознав, о царь, ушёл из дому я, Ведь жизнь отшельника — надёжней».

МН 83

Макхадэва сутта — Царь Макхадэва

редакция перевода: 23.09.2015

Перевод с английского: SV

источник:

"Majjhima Nikaya by Nyanamoli & Bodhi, p. 692"

(История о царе Магхадэве, положившем начало благому царствованию в соответствии с Дхаммой)

Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Митхиле в манговой роще Макхадэвы. И тогда в некоем месте Благословенный улыбнулся. Мысль пришла к Достопочтенному Ананде: «В чём условие, в чём причина улыбки Благословенного? Татхагаты не улыбаются без причины». Поэтому он закинул верхнее одеяние за плечо, сложил руки в почтительном приветствии Благословенного, и спросил его:

«Учитель, в чём условие, в чём причина улыбки Благословенного? Татхагаты не улыбаются без причины».

«Однажды, Ананда, в этой самой Митхиле жил царь по имени Макхадэва. Он был праведным царём, который правил Дхаммой — великий царь, утверждённый в Дхамме. Он вёл себя в соответствии с Дхаммой наряду с брахманами и домохозяевами, горожанами и селянами, и он соблюдал Упосатху на четырнадцатый, пятнадцатый, и восьмой день половины месяца.