Выбрать главу

Средь группы этой всех отшельников других,

Сверкаешь ты, как солнце, что сияет.

Монах, на коего приятно так смотреть,

Кожа которого имеет злата цвет,

С редчайшей красотой такой зачем

Довольным быть отшельнической жизнью?

Ты годен быть царём и властелином колесниц,

Монархом, непрестанно кто вращает колесо,

И покорителем всех четырёх сторон,

Властителем над рощей дерева Джамбу{460}.

И воины, как и все великие князья

Все будут преданы, услужливы тебе.

Готама, должен править ты,

Как царь людей, который выше всех царей».

[Благословенный]:

«Но Села, я ведь уже царь» —

Благословенный вот как отвечал.

«Я величайший Дхаммы царь,

И Дхаммой этой я вращаю колесо,

Ничто не может ведь его остановить».

[Села]:

«Ты говоришь, что просветлён ты целиком» —

Вот как брахман тот Села отвечал.

«Скажи мне, о Готама:

«Я величайший Дхаммы царь,

И Дхаммой этой я вращаю колесо».

Кто твой военачальник, этот ученик,

Который следует учительским путём?

Кто помогает колесо тебе вращать,

Которое в движение приведено тобой?»

[Благословенный]:

«То колесо в движение привёл я сам» —

Вот что Благословенный [Селе] отвечал.

«Непревзойдённое то Дхаммы колесо

Вращать Татхагаты мне помогает сын,

И Сарипуттой [сына этого зовут].

Что было нужно, то познал я,

Что было нужно, то развил,

Что было нужно, то оставил,

И потому, брахман, я — Будда.

Так что сомнения во мне развей,

Решимость место их пускай займёт,

Ведь очень трудно [в мире] обрести

[Возможность] Просветлённых лицезреть.

Я тот, присутствие чьё в мире

Случается отнюдь не часто.

Я — Просветлённый Полностью,

И, о брахман, я лучший врач.

И я — святой, и нет здесь равных мне,

Я тот, кто орды войска Мары сокрушил.

И когда всех своих врагов я одолел,

Возрадовался я, лишившись страха».

[Села]:

«Почтенные, услышьте сказанное им,

Того, кто видит, и является врачом,

Могучего героя, [львиным] рыком что рычит

Как будто лев в лесу.

И даже если кто вне варны был рождён,

Неужто б не поверил бы ему, когда б узнал,

Что он — святой, и равных нет ему,

Кто орды войска Мары сокрушил?

Кто хочет, пусть тогда последует за мной,

А кто не хочет, пусть тогда уйдёт.

Ведь посвящение у него я получу,

У человека с мудростью великой».

[Ученики]:

«О, Господин, ты одобряешь ведь

Учение того, кто просветлён.

Мы также посвящение получим у него,

У человека с мудростью великой».

[Села]:

«Вот здесь — брахманов триста,

Молят, руки все сложив:

«Можем ли мы вести святую жизнь

Благословенный, под учительством твоим?»

[Благословенный]:

«И провозглашена святая жизнь вся хорошо,

О, Села» — вот Благословенный что сказал.

«[Плоды] увидит здесь, не нужно будет ждать,

Кто с прилежанием тренироваться будет.

И плодотворным будет посвящение его».

И тогда брахман Села, а также его свита, получили младшее посвящение под [учительством] Благословенного, и они получили высшее посвящение.

И потом, когда минула ночь, отшельник со спутанными волосами [по имени] Кения приготовил разные виды превосходной еды в своей отшельнической хижине, и когда пришло время, объявил Благословенному: «Время пришло, Мастер Готама, кушанье готово». И тогда, утром, Благословенный оделся, взял чашу и верхнее одеяние, и отправился с Сангхой монахов к отшельнической хижине отшельника со спутанными волосами [по имени] Кения, где сел на подготовленное сиденье. Тогда отшельник со спутанными волосами [по имени] Кения собственноручно обслужил Сангху монахов во главе с Буддой различными видами превосходной еды. Когда Благословенный поел и убрал чашу в сторону, отшельник со спутанными волосами [по имени] Кения выбрал более низкое сиденье и сел рядом. Тогда Благословенный произнёс для него эти строфы как благословение:

«Сожжённые даяния — слава костров.

Савитри же — гимнов ведических то слава.

Царь — вот что слава для людей.

А море — слава для текущих рек.

Луна — вот будет славой что для звёзд,