Выбрать главу

Кэлдасон, Серра и Куч вылезли из разных повозок. Вместе с ними приехали около шестидесяти отобранных квалочианцем крепких бойцов Сопротивления. Их встречали капитан и члены экипажа, прибывшие в большой шлюпке.

Последняя повозка доставила Дислейрио и его спутников; едва она поравнялась с остальными, как полог приподнялся и взглядам собравшихся предстал взволнованный Куинн.

— Слышали новости?

— Какие новости? — спросила Серра.

— Мы всю ночь ехали без остановок, — пояснил Кэлдасон.

— Ну а мы останавливались, — сообщил Дислейрио. — На полпути чуть не потеряли колесо, рядом с какой-то деревушкой. Даже ее жители уже знали о том, что произошло.

— Знали о чем? — снова обратилась к нему Ардакрис.

— Айвэк Басторран мертв.

— Боги!

— Да, и это еще не все. Он был убит в собственном доме в Валдарре. Там как раз проходила какая-то вечеринка, можете себе представить?

— Это имеет какое-то отношение к Сопротивлению? — спросил Куч.

— Они говорят, что да. На самом деле… Рит, представляешь, паладины утверждают, что это сделал ты.

— Я?

— Племянник старика, Девлор, не только клянется, что это твоих рук дело. Он также заявил, что был ранен во время поединка с тобой.

— Это какое-то безумие. Как все произошло? По слухам, этой ночью одинокий убийца прикончил охранника, взломал две запертые двери и таким образом добрался до Айвэка. Потом он — или, по их словам, ты — нанес ему множество ударов в спину.

— Нож в спину — не твой стиль, Рит, — заметила Серра.

— Нет. Если бы я сделал это, то глядя ему в лицо.

— Но, может, это все-таки был кто-то из Сопротивления? — спросил Куч. — И, может, его ошибочно приняли за Рита?

— К нам это не имеет никакого отношения, — непреклонно заявил Дислейрио. — Иначе мы бы знали.

— И вряд ли Девлор Басторран спутал кого-либо со мной, — заметил квалочианец. — Учитывая нашу последнюю встречу.

— Кто бы это ни был, ему повезло, я бы сказала, — решила Серра. — Что, если это и впрямь твоя вина, Рит? Признайся, ты ведь сделал бы это, будь у тебя возможность? Хотя не в спину, точно змея.

— Важно другое, — прервал их Дислейрио, — какой отклик это вызовет. Верховный вождь паладинов убит, и обвиняют человека, известного своей ненавистью к ним. Они связывают твое имя с Сопротивлением, Рит, и это дает им то самое оправдание, которое требовалось, чтобы усилить гонения на нас. Не слишком удачно, учитывая, что нам предстоит.

— Тухлое дело! Все в Сопротивлении понимают, что убийство такого рода достигнет лишь одной цели: сделает нашу жизнь еще труднее. Если задаться вопросом, кому это убийство больше всего выгодно, имеет смысл попристальнее приглядеться к семье убитого. — Кэлдасон покачал головой.

— Дерьмо, так и есть! — Серра присвистнула. — Это Девлор.

— Он наиболее вероятный подозреваемый.

— Ну да. Однако я имею в виду вот что: теперь он у них начальник, и это самое настоящее дерьмо. Еще и Лаффон тут болтается…

— Да, ситуация становится трудной.

— Говорила же я, что тебе лучше на время убраться отсюда, Рит.

— В данный момент мы ничего со всем этим поделать не можем, — заявил Дислейрио. — Поэтому давайте сосредоточимся на своей непосредственной задаче, не возражаете? Хотелось бы знать, что это взбрело в голову Дарроку?

— Почему он плывет с вами, Рит? Мне казалось, он будет добираться до острова самостоятельно.

— Карр говорит, в последнюю минуту он передумал. Видимо, не в силах расстаться со своим золотом.

— Кстати, о золоте, — вмешался в разговор капитан. — Пора заняться погрузкой. Хотелось бы поймать утренний отлив.

Дислейрио кивнул.

— Как ты предполагаешь это сделать, капитан?

— Пусть повозки поставят как можно ближе к берегу, а ваши люди по цепочке передают золото в шлюпку. Мой экипаж готов принять и сложить его, а чтобы дело шло быстрее, я пришлю еще лодки.

— Прекрасно, — кивнул Рит. — Тогда за дело.

На доставку ящиков с золотом на корабль ушел примерно час. И почти сразу же, как отплыла последняя шлюпка, расставленные Кэлдасоном дозорные просигналили, что подъезжает кто-то еще. Вскоре появились два экипажа.

— Похоже, Рит, пассажир в конце концов прибыл, — заметила Серра.

— Как раз когда вся трудная работа закончена. Умеет рассчитывать время.

Из экипажей вылезли те же самые люди, что сопровождали Даррока на встречу в Валдарре: четверо телохранителей, среди них одна женщина; все в кожаной одежде и увешанные оружием. Возглавлял небольшой отряд, паря на своем диске, Захадиан Даррок.

— Доброе утро, — поздоровался он.

Ты, однако, не торопишься, — заметил Кэлдасон. — Еще чуть-чуть, и здесь уже никого не было бы.

— Уверен, вы бы так не сделали.

— В самом деле? Слышал когда-нибудь выражение: “время и отлив человека не ждут”? Это справедливо, Даррок, даже применительно к тебе.

— Так или иначе, мы уже здесь. Где золото?

— Последнюю партию только что переправили на борт.

Даррок бросил взгляд на корабль и заметил с ноткой неодобрения в голосе:

— Не слишком большое судно.

— Мой бриг быстроходный, — обиделся капитан. — Экипаж хорошо вооружен, но скорость — наше лучшее оружие. Может, на борту будет немного тесновато, зато плавание продлится недолго.

— Тебе известно, что в этих водах разбойничают пираты?

— Очень хорошо известно, господин Даррок. Мы не раз имели с ними стычки. Именно по этой причине патриций Карр выбрал меня для этого плавания. Здешние пираты охотятся на большие суда, рассчитывая превзойти их в скорости. По-моему, лучший способ защиты — это не позволять им приближаться к себе.

Даррок выглядел удовлетворенным.

— Склоняю голову перед твоим богатым опытом, капитан.

Тот перевел взгляд на водную гладь.

— Шлюпки вот-вот вернутся. Готовьтесь к посадке.

Все занялись своим снаряжением.

— Ну, вот и все, Рит… — Ко всеобщему удивлению, Серра обняла его и поцеловала в щеку. — Будь осторожен.

— Непременно, — негромко ответил он. — Можешь сделать мне одолжение? Присмотри за Кучем.

— Не беспокойся. Я постараюсь, чтобы с ним все было в порядке.

Женщина разомкнула руки, и они обменялись взглядом, чуть более долгим, чем того требовала просто дружба. Затем Серра направилась к другим членам отряда, чтобы пожелать им удачи.

Кэлдасон крепко, по-мужски пожал Кучу руку. Этот “взрослый” жест заметно взволновал молодого ученика чародея.

— Веди себя как следует, Куч. Слушайся Серру. И забудь про свои проклятые наглазники.

Паренек улыбнулся.

— Ладно. Возвращайся поскорее, ладно?

— Ты даже заметить не успеешь, что меня не было.

С Дислейрио Кэлдасон попрощался коротко, по-деловому.

— Шлюпки прибыли, — окликнул их капитан.

Потребовался еще почти час, чтобы переправить на корабль остававшихся на берегу людей и их снаряжение.

— Оказывается, ты не шутил, когда говорил, что на борту будет тесновато, — пожаловался капитану Даррок, увидев, как забито судно.

— Тебе я предоставлю свою каюту. Охранники могут втиснуться туда вместе с тобой или разместиться вместе с остальными в трюме. Мои моряки точно в таких же условиях. — Капитан посмотрел на Кэлдасона. — Если хочешь, постараюсь выделить и тебе каюту.

— Не беспокойся. Мне нравится спать на палубе.

— Правда?

— Если есть возможность, я отдаю предпочтение свежему воздуху.

— В таком случае будем надеяться, что погода не ухудшится.

— Если это произойдет, я спущусь в трюм.

— Ну, тогда устраивайся. Советую немного поспать. Ты выглядишь так, словно это тебе не помешает. Да и у моих людей под ногами болтаться не будешь. На корме тебе будет удобнее всего. Я пришлю с кем-нибудь одеяло.

— Неплохая идея, — заметил Даррок. — Увидимся позже.

Спустя десять минут корабль пришел в движение.

Кэлдасон нашел себе местечко в углу палубы. Особой усталости он не чувствовал. Его одолевали мысли об убийстве Айвэка Басторрана и предстоящем походе. Тем не менее мягкое покачивание судна вскоре убаюкало его, и он смежил веки.