Выбрать главу

36

Фалгун — последний месяц лунного календаря.

(обратно)

37

Речь о Трафальгарской битве — историческом морском сражении между английскими и франко-испанскими морскими силами, произошедшем 21 октября 1805 г. у мыса Трафальгар на Атлантическом побережье Испании около города Кадис.

(обратно)

38

Джамбудвипа — в буддизме один из четырех материков мироздания, расположенный с южной стороны горы Сумеру, мир людей. Посредине Джамбудвипы находится царство Магадха, обитель Будд прошлого, настоящего и будущего.

(обратно)

39

Рамбутан (Nephelium lappaceum) — плодовое тропическое дерево. Название произошло от индонезийского rambut (волос). Небольшие, величиной с грецкий орех, плоды растут гроздьями до 30 штук и представляют собой чуть продолговатые «шарики» различных оттенков желтого или красного.

(обратно)

40

Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт. Поэзия Чаттертона на современном ему английском и псевдосреднеанглийском языке (от имени вымышленного Томаса Раули, настоятеля) отмечена высоким мастерством стихосложения и могучим воображением; его творчеством восторгались Вордсворт, Кольридж и Китс, сравнивавшие «чудо-отрока» с Бёрнсом; оно оказало влияние на Эдгара По. Под своим именем Чаттертон выпустил в свет лишь «Элегию памяти Бекфорда» (1770). Отчаявшись найти покровителя для своих «древних стихов», измученный нищетой Чаттертон покончил с собой в Лондоне 24 августа 1770 г.

(обратно)

41

Ма Дурга — богиня-воительница, защитница богов и мирового порядка от демонических сил; изображается с восемью руками и верхом на льве.

(обратно)

42

Первый рис — торжественный обряд отлучения младенца от материнской груди; мальчиков отлучают на шестом или восьмом месяце жизни, девочек — на пятом или седьмом.

(обратно)

43

Катхал — плод хлебного дерева (хинди).

(обратно)

44

Чамары (от «чамра» — кожа) — скорняки, кожевенники, башмачники.

(обратно)

45

Мусахары — низшая индийская каста, в рацион которой входят крысы.

(обратно)

46

Джордж Чиннери (1774–1852) — английский художник, большую часть жизни провел в Индии и Китае.

(обратно)

47

Луи Антуан де Бугенвиль (1728–1811) — французский мореплаватель, в 1766–1769 гг. совершивший кругосветное плавание.

(обратно)

48

Генри Джон Темпл, 3-й виконт Палмерстон (1784–1865) — английский государственный деятель, в середине XIX в. премьер-министр Великобритании.

(обратно)

49

Джина Махавира (V в. до н. э.) — индийский философ и проповедник. Кабир (1440–1518) — индийский поэт-святой, классик литературы хинди.

(обратно)

50

Любовь с первого взгляда (фр.).

(обратно)

51

Шикхандин — персонаж индийского эпоса, девушка, превращенная в юношу.

(обратно)

52

Текст Эдмонда из второй сцены первого акта «Короля Лира» У. Шекспира (перевод Б. Пастернака).

(обратно)

53

Текст Изабеллы из второй сцены второго акта «Меры за меру» У. Шекспира (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

(обратно)

54

В оригинале английское присловье «Good day to you, sir». Существует легенда: некий Роджер Телленфилд шел с приятелем, который сказал: «Сегодня у меня замечательный день». День Роджера прошел скверно; он достал пистолет и со словами «Счастливо оставаться, сэр» застрелился. С тех пор фраза стала расхожим прощанием.

(обратно)

55

От Матфея 13:40–41.

(обратно)

56

Иисус Навин 6:21.

(обратно)

57

Дымсель — парусиновый щит, который ставили перед камбузной трубой, чтобы дым не разносило на палубу.

(обратно)

58

Дурга Пуджа — один из главных индийских праздников, символизирующий победу добра над злом, широко отмечается в начале октября.

(обратно)

59

Разновидность дхоти.

(обратно)

60

Английская пословица: «Один родится с серебряной ложкой во рту, а другой с деревянным черпаком»; русский аналог «родиться в сорочке».

(обратно)

61

Дивали — один из главных и любимых индийских праздников Фестиваль огней, который символизирует торжество света над тьмой; отмечается в конце октября — начале ноября и длится пять дней.

(обратно)

62

Садху — индийские отшельники, почитаемые святыми; живут в скитах, раскрашивают лица, посыпают себя пеплом.

(обратно)

63

«Рамачаритаманаса» («океан деяний Рамы») — эпическая поэма индийского поэта XVI века Тулсидаса (1532–1623). «Алакханд» — одна из первых поэм на хинди (XII в.), состоящая из баллад, в которых рассказывается о подвигах братьев-героев Ала и Удала.

(обратно)

64

Дхансак — курица с чечевицей и овощами; киднугошт — баранина с молодым картофелем и миндалем.

(обратно)

65

Уильям Роксбург (1751–1815) — главный ботаник Ост-Индской компании; в 1793–1813 гг. работал в Ботаническом саду Калькутты.

(обратно)

66

Абир — разноцветная порошковая краска, которой люди обсыпают друг друга на «празднике красок» Холи.

(обратно)

67

Народные песни: дадра — лирическая песнь, чайти — летняя песня, барахмас — песня пахаря, хори — песня на празднике Холи, каджри — песня сезона дождей.

(обратно)

68

Кохинхина — название Вьетнама в его бытность французской колонией.

(обратно)

69

Лобскаус, матросское рагу (мясо, тушённое с овощами и галетами)

или размоченные галеты

(обратно)

70

«Дочка пушкаря» — пушка, к которой привязывали наказанного матроса.

(обратно)

71

«Путешествие на Запад» — один из четырех классических романов на китайском языке. Опубликован в 1590-е гг. без указания автора. В XX в. утвердилось мнение, что написал его книжник У Чэньэнь. Сатирический роман в 100 главах повествует о путешествии по Шелковому пути: монах Сюаньцзан и царь обезьян Сунь Укун отправляются в Индию за буддийскими сутрами. Книга представляет собой цепь занимательных эпизодов, в которых прозрачная буддийская аллегория наслаивается на канву плутовского романа. Сюжет послужил основой одноименной пьесы в жанре цзацзюй, известной своей феноменальной продолжительностью: шесть пьес объединены в одну.

(обратно)

72

«Поль и Виргиния» (1788) — роман Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьера.

(обратно)

73

Тилака — священный символ, который глиной, пеплом, сандаловой пастой или краской наносят на лоб и тело. Замужняя женщина носит точку посредине лба, девица — меж бровей.

(обратно)

74

Важный свадебный ритуал — восхваление желтого цвета, который ассоциируется с цветом солнца и служит символом верности. Гости на свадьбе красят лбы и обсыпают друг друга желтым порошком.

(обратно)

75

Кохбар — празднично украшенная комната жениха и невесты, в которой начинается и заканчивается брачная церемония, длящаяся четыре дня (у некоторых каст пять дней).

(обратно)

76

Ахиры — каста пастухов-скотоводов.

(обратно)

77

Мукти или мокша (санскр. «освобождение») — в индуизме и других дхармических религиях — освобождение из круговорота рождения и смерти (самсары) и всех страданий и ограничений материального существования.

(обратно)

78

Квартерон — человек, родившийся от мулатки и белого, имеющий

(обратно)