Выбрать главу
I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties. Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках. And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man. И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим II II So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре. Something was broken in my engine. Что-то сломалось в моторе моего самолета. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно.
It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week. Я должен был исправить мотор или погибнуть. Воды у меня едва хватило бы на неделю.
The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья.
I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, и тот был бы не так одинок.
Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.
It said: Он сказал:
"If you please - draw me a sheep!" - Пожалуйста... нарисуй мне барашка!
"What!" - А?..
"Draw me a sheep!" - Нарисуй мне барашка...
I jumped to my feet, completely thunderstruck. Я вскочил, точно надо мною грянул гром.
I blinked my eyes hard. Протер глаза.
I looked carefully all around me. Начал осматриваться.
And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. И вижу - стоит необыкновенный какой-то малыш и серьезно меня разглядывает.
Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him. Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать.
But my drawing is certainly very much less charming than its model. Petit Prince.jpg Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.
That, however, is not my fault. Это не моя вина.
The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside. Когда мне было шесть лет, взрослые внушили мне, что художника из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов - снаружи и изнутри. Petit Prince.jpg
Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.
Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья.
And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.
When at last I was able to speak, I said to him: Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил:
"But - what are you doing here?" - Но... что ты здесь делаешь?
And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: И он опять попросил тихо и очень серьезно:
"If you please - draw me a sheep..." - Пожалуйста... нарисуй барашка...
When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.
Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.
But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, - и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.
He answered me: Он ответил:
"That doesn't matter.