| - Все равно. |
| Draw me a sheep..." |
Нарисуй барашка. |
| But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. |
Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать, - удава снаружи. |
| And I was astounded to hear the little fellow greet it with: |
И очень изумился, когда малыш воскликнул: |
| "No, no, no! |
- Нет, нет! |
| I do not want an elephant inside a boa constrictor. |
Мне не надо слона в удаве! |
| A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. |
Удав слишком опасный, а слон слишком большой. |
| Where I live, everything is very small. |
У меня дома все очень маленькое. |
| What I need is a sheep. |
Мне нужен барашек. |
| Draw me a sheep." |
Нарисуй барашка. |
| So then I made a drawing. |
И я нарисовал. |
| Mouton1.jpg |
Mouton1.jpg |
| He looked at it carefully, then he said: |
Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал: |
| "No. This sheep is already very sickly. |
- Нет, этот барашек совсем хилый. |
| Make me another." |
Нарисуй другого. |
| So I made another drawing. |
Я нарисовал. |
| Mouton2.jpg |
Mouton2.jpg |
| My friend smiled gently and indulgently. |
Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся. |
| "You see yourself," he said, "that this is not a sheep. |
- Ты же сам видишь, - сказал он, - это не барашек. |
| This is a ram. |
Это большой баран. |
| It has horns." |
У него рога... |
| So then I did my drawing over once more. |
Я опять нарисовал по-другому. |
| Mouton3.jpg But it was rejected too, just like the others. |
Mouton3.jpg Но он и от этого рисунка отказался. |
| "This one is too old. |
- Этот слишком старый. |
| I want a sheep that will live a long time." |
Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго. |
| By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. |
Тут я потерял терпение - ведь надо было поскорее разобрать мотор - и нацарапал вот что: |
| And I threw out an explanation with it. |
И сказал малышу: |
| "This is only his box. |
- Вот тебе ящик. |
| The sheep you asked for is inside." |
А в нем сидит твой барашек. |
| Mouton4.jpg |
Mouton4.jpg |
| I was very surprised to see a light break over the face of my young judge: |
Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял: |
| "That is exactly the way I wanted it! |
- Вот такого мне и надо! |
| Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?" |
Как ты думаешь, много он ест травы? |
| "Why?" |
- А что? |
| "Because where I live everything is very small..." |
- Ведь у меня дома всего очень мало... |
| "There will surely be enough grass for him," I said. |
- Ему хватит. |
| "It is a very small sheep that I have given you." |
Я тебе даю совсем маленького барашка. |
| He bent his head over the drawing. "Not so small that - Look! |
- Не такого уж маленького... - сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок. - Смотри-ка! |
| He has gone to sleep..." |
Мой барашек уснул... |
| And that is how I made the acquaintance of the little prince. |
Так я познакомился с Маленьким принцем. |
| III |
III |
| Precipice.jpg |
Precipice.jpg |
| It took me a long time to learn where he came from. |
Не скоро я понял, откуда он явился. |
| The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him. |
Маленький принц засыпал меня вопросами, но, когда я спрашивал о чем-нибудь, он будто и не слышал. |
| It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me. |
Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось. |
| The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me: |
Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил: |
| "What is that object?" |
- Что это за штука? |
| "That is not an object. It flies. |
- Это не штука. |
| It is an airplane. |
Это самолет. |
| It is my airplane." |
Мой самолет. |
| And I was proud to have him learn that I could fly. |
Он летает. И я с гордостью объяснил, что умею летать. |
| He cried out, then: |
Тогда малыш воскликнул: |
| "What! |
- Как! |
| You dropped down from the sky?" |
Ты упал с неба? |
| "Yes," I answered, modestly. |
- Да, - скромно ответил я. |
| "Oh! That is funny!"
|