Мы его в погреб за пивом отправим.
Кетмень со стены упадет и отрубит сыну мизинец.
Без мизинца все будут думать, что наш сынок — мафиозо».
«Умная ты у меня доченька, – мой отец восхитился.
Бросил в лужи сушеный перец, чтобы лужи пива высыхали быстрее. – Если мой внук будет без мизинца, то он станет похож на мафиозо.
Кто же полюбит мафиозо или якудзу?» — Присел отец на скамеечку между Жанной и Саломеей.
Обнял их за плечи и тоже заплакал.
Жанна и Саломея склонили головки на плечи моего отца и продолжают рыдать.
Мой жених Иошито не дождался ни пива, ни меня, сам вниз спустился.
Остановился он посредине подвала.
«Что здесь происходит? – Иошито хмуро сдвинул брови.
Рука его легла на рукоять меча. – Кто вас обидел до слез?
Почему вы плачете?»
«Иошито, – я отвечаю сквозь слезы. – Видишь, как пиво из бочки через краник льется в амфору.
Амфора уже полная, поэтому пиво давно переливается через ее край и оказывается на полу».
«Вижу, Церера», – Иошито с пониманием кивнул головой.
«Чтобы не было луж пива в подвале, я высыпала на пол всю муку».
«И это вижу, Церера, – Иошито смотрит на меня с душевной теплотой. – Умная ты, Церера.
Мука впитывает пиво, лужи исчезают».
«Но муки оказалось недостаточно, поэтому лужи распространяются дальше».
«И это я вижу, – Иошито преклонил передо мной колено. – Из-за луж пива на полу вы плачете?»
«Мой отец насыпал сухой перец на пиво»
«И отец твой мудр, Церера».
«Плакала я не над пивом, Иошито.
Я рыдаю над судьбой нашего будущего сына».
«Что случилось с нашим будущим сыном, которого я еще не зачал?» — Иошито сжал губы.
«Вот выйду я замуж за тебя, Иошито.
Родится у нас сынок красавец и сильный.
Подрастет сынок.
Мы его в погреб за пивом отправим.
Кетмень со стены упадет и отрубит сыну мизинец.
Без мизинца все будут думать, что наш сынок — мафиозо».
«Что же тут плакать, когда все хорошо будет?» — лицо моего жениха просветлело.
«Как же хорошо, если сын будет без мизинца похож на мафиозо?» — все мы вскричали с удивлением.
«Вот и прекрасно, мудрая Церера, что наш сын станет мафиозо. – Иошито расплылся в улыбке. – Якудза – не только новая семья, но и почет, и уважение, и большие деньги.
Ты очень здорово придумала, Церера, что кетмень упадет со стены и отрубит нашему будущему сыну мизинец.
Умная ты у меня Церера».
«Значит, ты берешь меня замуж, Иошито?» — мои слезы печали сменились слезами радости.
«Нет, Церера, теперь я не имею право тебя взять в жены, – в голосе Иошито послышалась тоска смертная. – Ты слишком высока и далека стала от меня.
Ты теперь – будущая мать будущего мафиозо.
Возможно, что наш сын станет главой клана.
Я теперь недостоин тебя, Церера.
Придется мне теперь взять в жены Жанну или Саломею, или их обеих». – Иошито отошел от меня и стал целовать руки моих подружек.
«Но как же я?» — радость оттого, что я умная и рассчитала судьбу нашего сына перемешивалась с горестью, что я теперь одна, без мужа.
«Тебя, Церера, отдадим стражницей в услужение нашему главному визирю Клаусу, – мой отец на ходу придумал.
Позже я раздумывала: хотел ли отец от меня избавиться, или хочет мне добра. – Визирю нужны в стражницах умные толковые девушки.
А то только одни мужчины.
С мужчин – какая польза?
Никакой пользы от нас, мужчин». – Отец сплюнул на пол.
«Отец, в родном доме на пол не плюют», – я поднялась и вышла из подвала.
Странное чувство отрешенности от родного дома охватило меня.
Я направилась в дом визиря Клауса.
Теперь я выполняю самые его ответственные поручения.
Например, охраняю тебя, шпионка Елисафета.
Клаус и другие стражники знают, что я не подведу, – Церера вздохнула. – Не подведу, потому что у меня нет дороги назад.