Выбрать главу

— У вас учат воровать? – Клавдия и Анастаси воскликнули одновременно.

— У нас благородных обучают с детства не только воровать,  но мы смешиваем яды,  готовим противоядия,  учимся прятать в волосах острую булавку,  а под юбкой – кинжал.

У нас не жизнь,  а сплошные интриги.

— Как интересно,  – Анастаси захихикала.

Рука Клавдии опустилась ниже талии Анастаси.

— Интересно,  куда моя рука направляется? – Клавдия повернула головку к Анастаси.

— Куда твоя рука направляется – и так понятно,  –    Анастаси провела рукой по груди. – Интересно – что наша   Елисафета умеет то,  чего не умеем мы.

— Зато мы умеет то,  что не умеет,    Елисафета,  – Клавдия нежно улыбнулась   Елисафете.

— Понятно теперь,  почему твое кольцо с бриллиантом осталось при тебе,    Елисафета,  – Анастаси важно кивнула. – Ты следила за ним.

— Генри не обрадовался бы,  если бы дотронулся до моего кольца,  –   Елисафета загляделась,  как наставница пифия Кассандра грациозно выплывает из беседки. – В кольце шип и яд.

Яд,  против которого нет противоядия.

Но,  вроде бы,  за долгое время яд,  ослабел.

Потому что на корабле матрос пытался меня и мою подругу изнасиловать.

Я отравила матроса,  но он выжил.

Зато его скрутило и надуло,  как степное дерево.

— С тобой рядом опасно,    Елисафета,  – Клавдия сделала вид,  что испугалась,  но тотчас звонко рассмеялась.

— Все люди опасные,  –   Елисафета произнесла серьезно. – Анастаси,  не подпускай к себе близко бруклинцев. –   Елисафета заметила,  как Генри и София с улыбками снова направляются к ним.

— Но на мне нет драгоценностей.

— Зато есть сандалии и туника.

— Неужели,  они и сандалии могут снять с меня?

— Для них это игра и доблесть – обворовать.

Чем сложнее,  тем почетнее. –   Елисафета улыбнулась загадочно. – Генри и София заболтали тебя.

Придумали сказку о своей прошлой бурной ночи.

— Почему же придумали? –   Елисафета закусила губку. – Разве они не могли быть вместе ночью?

— Они так не выглядят,  приглядись к ним,  –   Елисафета пожала плечами. – Они играют в любовь,  а не горят страстью.

Вся их придуманная любовь – для отвода глаз,  для отвлечения внимания.

— Они плохие актеры,  слабые ученики,  если ты,    Елисафета,  их разгадала,  – Клавдия с восхищением смотрела на   Елисафету.

Рука Клавдии раскалилась. –   Елисафета,  а ведь ты подчинила Генри и Софию.

Они возвращаются к тебе.

Ты их переиграла,  значит,  по их понятиям,  выше,  чем они.

За это они будут тебя уважать.

— Мне не нужно их уважение,  –   Елисафета чуть отстранилась от Клавдии.

— Не говори так,  – Анастаси покачала головкой. – Ты подчинила себе воров,  а они,  как и любой человек,  могут пригодиться.

— Я сама решу,  кто мне пригодится,  —   Елисафета ответила немного резко,  потому что раскаленная рука Клавдии опустилась ниже дозволенного.

Ниже дозволенного   Елисафетой.

— О,  несравненная   Елисафета,  – Генри подошел и сразу рассмеялся. – Мы потрясены.

— Надо же – ты увела у нас браслет.

— Не увела,  а вернула своей подруге то,  что ей принадлежит,  –   Елисафета мягко поправила.

—   Елисафета,  я так понимаю,  что пробовать снять с тебя кольцо – бесполезно? – Генри разоткровенничался.

— Правильно понимаешь,  Генри,  – в голосе   Елисафеты нет и намека на недоброжелательность.

— Вы потрясающие,  — София от возбуждения подпрыгивала. – Открытые,  умелые.

Нам до вас далеко.

— Не льсти нам,  — Анастаси таяла под рукой Клавдии. – А то я буду думать,  что ты снова отвлекаешь наше внимание,  чтобы обворовать.

— Была мыслишка,  – Генри не скрывал намерений,  – увести у тебя сандалики,  Анастаси. – Но я передумал,  потому что рядом с тобой возвышенная умница   Елисафета.

Она не даст тебя обворовать.

— Не даст обворовать,  а еще и наше прихватит,  – София согнулась от хохота.