Выбрать главу

Із дружиною та дітьми я прожив тільки два місяці, бо невситима жадоба бачити чужі країни штовхала мене на нові пригоди. Залишивши дружині тисячу п'ятсот фунтів готівкою та влаштувавши її в гарному будинку в Редріфі, решту грошей я взяв із собою, обернувши їх частково на крам і сподіваючись збільшити свої статки. Старший мій дядько Джон залишив мені маєток біля Епінга, який давав близько тридцяти фунтів щорічно; тримав я в довготерміновій оренді ферму «Чорний бугай» у Фетер-Лейні, яка давала стільки ж. Отже я не боявся, що родину мою змушена буде підтримувати парафія. Син мій Джоні, названий так на честь свого дядька, навчався в початковій школі і був слухняним хлопчиком. Моя донька Мері (вона тепер одружена й має дітей) училася тоді шити. Я попрощався з дружиною, сином та донькою, не без сліз з обох сторін, і сів на торговельний корабель «Едвенчюр», місткістю в триста тонн, який під командою капітана Джона Ніколеса йшов із Ліверпуля до Серата.

Та описові цієї подорожі треба присвятити окрему частину моїх спогадів.

Вінбусові Флестрінові, Чоловікові-Горі

Ода

Тітті Тіта, есквайра поета-лауреата його величності імператора Ліліпутії

(Англійський переклад)

Подивлюсь — І гублюсь: Чи ж очам, Даним нам, Обійнять Твою стать? Я б хотів, Щоб мій спів Вихваляв — Прославляв І тебе, І разом з тим мене. Ввесь твій жар — Музи дар. Бард старий Говорив Про твою Міць страшну, Як казав, Що тримав Довгий час Дід Атлас На плечах Склепіння в небесах. Щоб дійти До мети, Суне він — Наш Флестрін — Через діл, Через бір. Як іде — Все гуде; Пасма ж гір, Наче звір, Стугонять І до шпилів тремтять. А війська, — Копняка Щоб, бува, їм не дав, — Ну тікать! Всі біжать Перед ним, Бо один Рух ноги — І полків Дужу рать Тоді вже не зібрать. Злива стріл Звідусіль Та дротків — Гостряків Хай летить! Не вразить Їм його: Усього Лиш діткнуть, Ледь шпигнуть Й без пораз Одскочать геть ураз. Як дмухне — Розжене Всі хмарки Навкруги. Мовив щось — Всім здалось, Ніби грім Загримів. Як він їсть, З наших міст Крик бринить: Він нас поголодить. Стане пить — Задрижить Сам Нептун Буркотун. Щоб учуть Оди суть, Ти мене На плече Підсади; Я ж тоді Підведусь І неба доторкнусь.

Частина друга

Подорож до Бробдінгнегу

Розділ І

Опис шторму. По прісну воду послано човен, і автор вирушає на нім досліджувати країну. Його, покинутого на березі, підбирає тубілець і відносить до садиби одного фермера. Прийом його і різні пригоди, що там трапилися. Опис жителів.

Приречений своєю натурою і долею на невпокійне та діяльне життя, я через три місяці по поверненні знову залишив рідний край і 20 червня 1702 року відплив з Даунса на кораблі «Едвенчюр», який під командою капітана Джона Ніколеса з Корнуельса йшов до Серата. До мису Доброї Надії, де ми спинилися запастися свіжою водою, подував ходовий вітер, але тут виявилось, що корабель протікає, а до того ж і капітан наш захворів на переміжну пропасницю. Ми мусили розвантажити судно й простояли там до кінця березня. Тоді ми розпустили паруси і здійснили гарну подорож аж до Мадагаскарської протоки; коли ж опинилися на північ од Мадагаскару, десь на п'ятому градусі південної широти, то помірний вітер, що, як спостережено, від початку грудня до початку травня завжди дме тут з північного заходу, 19 квітня почав дути сильніше, ніж звичайно та більше з заходу, і так тривало двадцять днів. Під цей час нас однесло трохи на схід од Молуккських островів та градусів на три на північ від екватора, як обчислив 2 травня наш капітан. Вітер тоді вже вщух, і настала абсолютна тиша, з чого я немало радів; капітан же, дуже досвідчена у плаванні цими морями людина, звелів нам усім готуватися до шторму, який і справді зірвався наступного дня, коли подув південний вітер, так званий південний мусон.