Выбрать главу

Девушка [кричит, забыв о чувстве собственного достоинства]: Двадцать? Годится? Мне позарез необходимо немножко денег сегодня вечером.

Билли: Пять долларов. Эт-то мое… последнее предложение. [Девица рыдает и бросает взгляды на обоих мужчин.]

Саймон: Ну ты, козел вонючий, она вовсе не собирается…

Девушка [теперь ее лицо полно решимости]: Вы не собираетесь заплатить мне больше?

Билли: Нет.

Саймон: Ты – чертова скотина, приятель. Кусок дерьма. [Пьет.]

Девушка: Двадцатку, а? Ведь это же так мало. Вы, парни, богатые.

Билли: Пятерку, ты, сучка, ха-а!

Девушка: Нет.

Билли: Тогда все. [Девица выглядывает из окна, ища взглядом другие машины. Ни одна не появляется.]

Девушка: Ты, мудак! Сначала гони деньги!

Билли: Нет, сначала залезай в машину. [Девица залезает. В кадре появляется рука, держащая банкноту. Девушка быстро ее хватает.]

Девушка: Собираетесь глазеть?

Билли: Нет, я как раз собираюсь выйти из машины на эту сторону, постоять тут чуток, глядя в другую сторону, и по-философски выкурить сигаретку-другую.

Девушка: Порядок.

Билли: Ну что, Сай-мальчик, у тебя все в порядке с этой цыпочкой?

Саймон: Да, я буду паинькой. Мало того, что ты пьян в стельку, ты еще и засранный импотент.

Билли: Послушай, приятель, сейчас не то время, чтобы кусать меня за яйца. Пока что я в полном порядке, еще тот жеребец. [Дверца машины открывается, Билли выходит. Дверца с грохотом захлопывается.]

Девушка: Ну вот и ладненько, парень. Давай-ка сделаем это по-быстрому.

Саймон: Выпить хошь?

Девушка [оживившись]: Конечно.

Саймон: У нас есть всякие…

Девушка: Дай-ка мне вот это. [Девица берет бутылку. ] Сейчас глотну как следует.

Саймон: Эх, сладкая, я уже вроде отпил половину, так что валяй, делай такой здоровенный глоточище, какой хошь. Вернешь себе какие-то деньжонки. [Девица опрокидывает бутылку в рот, и та на несколько секунд замирает в этом положении.]

Саймон: Ни фига себе.

Девушка: Что это? Виски?

Саймон: Да.

Девушка: Всю дорогу обожаю виски. Снимай штаны, просто совсем их сними, так проще. [Возня с одеждой. ] Смотри, я просто стаскиваю платье.

Саймон: Гм!

Девушка: Давай-ка посмотрим, что у нас здесь.

Саймон: Все чисто.

Девушка: У меня здесь резина.

Саймон: Гм!

Девушка: Погоди минуточку. [Шарит рукой в сумочке. ] Возьму-ка этот. У тебя большущий член.

Саймон: Забавно, сам-то я небольшой.

Девушка: Самый большой член, какой я только видывала, был у этого толстого коротышки, гавайца, или кто уж он там еще. [Заученным тоном. ] Все в порядке, давай, миленький, заводись. У тебя получится.

Саймон: Это здорово! Очень профессионально.

Девушка: Давай, милый, думай о том, как вставить его получше. Чтобы попал куда нужно.

Саймон: Лады.

Девушка: Кто сверху?

Саймон: Я.

Девушка: Давай-ка полегче, а то я от своей поясницы на стенку лезу.

Саймон: Хорошо, учту.

Девушка: Ну, пошел, парень, действуй. Давай мне его.

Саймон: Ara.

Девушка: У-у-х!

Саймон: Что-то я не чувствую резину.

Девушка: А я надела.

Саймон: Точно?

Девушка: Да, говорю, надела, а не чувствуешь резину, потому что чувствуешь меня.

Саймон: У-ф-ф-ф.

Девушка: Давай-ка зажму по новой.

Саймон: Ух. Сила! Да, вот это здорово!

Девушка: Пошел, пошел, парень, ну, пошел. Я тут счетов тебе за минуты не выписываю. [Что-то толкнуло камеру, и теперь на экране лицо девушки; ее глаза открыты, она оглядывается вокруг, пока человек, лежащий на ней, трудится изо всех сил; на полу машины рядом с собой она замечает бутылку, хватает ее и делает большой глоток, пока он, как заведенный, долбит и долбит ее; виски течет по ее подбородку. Она опускает бутылку, делает легкое движение бедрами, приспосабливаясь половчее, и снова опрокидывает бутылку, на этот раз вытягивая из нее с дюйм виски. Она закрывает глаза и роняет бутылку на пол. Затем она стискивает руки на спине мужчины. ] Ну, давай, пошел, живей, дай и мне испытать кой-чего, живей. [Раздается протяжный стон, и голова Саймона на мгновение интимно приникает к ее шее, но она уже выворачивается из-под него, одергивая юбку.]

Саймон: Треклятая резина!

Девушка: Все отлично.

Саймон: Она, видно, свалилась. Я что-то ее не чувствовал.

Девушка: Не-а, я чувствовала. [Указывает на его пах. ] Да вот же она. [Она снова нащупывает бутылку.]

Саймон: Забирай ее с собой.

Девушка: Да не возись ты с ней, просто выкинь в окно.

Саймон: Да нет, я про бутылку.

Девушка: Ой, спасибо! [Она открывает дверцу, и почти одновременно раздается звук другой открывающейся двери.]

Билли: Вы еще не кончили?

Саймон: Блеск! Все в порядке.

Билли: Она уносит наше чертово виски!

Девушка: Он мне его подарил. [Ногой закрывает дверцу.]

Билли: Ты его украла!

Девушка: Да пошел ты знаешь куда, грязный ублюдок.

Саймон: Да что ты ее все дразнишь?

Билли: Макс, Макс, давай сделаем эту тварь! [Машина трогается с места. Билли нажимает кнопку стеклоподъемника и высовывает голову наружу. ] Пять долларов! Эгей, слушайте все! Эта проклятая сучка дает за пя-я-ть долл… [Он быстро втягивает голову в машину. ] У-о-о-о, она догоняет! [Что-то ударяет по машине, слышен звук разбивающегося стекла.]

Саймон: Она бросила бутылку?

Билли: Да. [Смотрит на нос машины. ] Макс, не волнуйся! С машиной все в порядке. Никаких проблем. Все запиши на мой счет. [Машина движется в транспортном потоке. Покачивание городских огней, нескончаемый поток машин. ] Это никуда не годится.

Саймон: Темный эпизод.

Билли: Очень темный.

Саймон: Куда теперь?

Билли: Я снимал Гарлем, снимал Ист-Виллидж, западный выход Центрального парка… Я перепробовал все, что было можно.

Саймон: Эй, нам придется вырубить эту штуковину.

Билли: В ней пленки на два часа, так что вполне…

Саймон: Билли, дай-ка мне вон тот провод. Нет! Ну, давай же, ты, говнюк…[Изображение обрывается. На экране помехи в виде снега.]

ПЛЕНКА 69

[Роскошная комната с высокими потолками и толстыми красными портьерами, свисающими до полу. Повсюду расхаживают хорошо одетые люди. Женщина, держащая пюпитр в виде дощечки с зажимом. Пожилой господин с седыми волосами, окруженный другими, более молодыми людьми. Камера неустойчива, словно ее держат в руках или даже скрывают. Группа мужчин входит как бы между прочим, но все в комнате оборачиваются. Один из мужчин – Билл Клинтон. Он выглядит моложе, его волосы только-только начинают седеть. Он – номер один, он – власть. Некоторые подходят к нему. Они явно привыкли к его обществу. Видно, как он высок. Камера, подрагивая, приближается. Слышится голос, произносящий «господин президент?». Клинтон поднимает взгляд, потом снова переводит его на своего слушателя. Они продолжают разговор; Клинтон ждет ответа, кивает, взгляд скользит по комнате. К нему приближается женщина с пюпитром; ясно, что ей необходимо срочно что-то сказать ему наедине. Теперь камеру загораживают. Такое впечатление, что камера спрятана на человеке, подходящем поближе.]

Женщина с пюпитром: Это всего лишь вопрос планирования.

Клинтон: Я не могу этого сделать.

Женщина [в камеру]: Пол? Вы можете задержать их еще на час?

Голос: Вряд ли.

Клинтон [у него краснеет лицо, выражение сосредоточенное]: У меня нет на это времени.

Голос: Мы могли бы пойти на компромисс и сказать…

Клинтон: Нет, черт побери! Когда вы, наконец, поймете, что когда я говорю «нет», я не шучу? И то, что ваша проблема – это ваша проблема, а не моя? Разрешайте ее. Все вы толковые люди, я читаю ваши резюме. Скажите ему, что мы вправим ему мозги, если он попытается проделать это еще раз. [Рубит рукой воздух. ] Вы достали меня всей этой чепухой. [Клинтон отделяется от них и направляется через комнату приветствовать остальных гостей. Пленка заканчивается.]

ПЛЕНКА 72

[Пригородный поезд, набитый мужчинами и женщинами в деловых костюмах. За окнами темно; ночь. Перед камерой маячат затылки двух мужчин.]

Первый мужчина: …я думаю, одним из показателей в отчетности фирмы являются включаемые в счет часы. Это всем известно. Поэтому я прошу его зайти ко мне в кабинет, он пришел, мы сели, и я сказал: «Джерри, нам необходимо поговорить о том, как обстоит дело с вами». А он тут же перешел к обороне и сказал, что добросовестно отрабатывал время. «Минуточку, минуточку, вы выставили в ведомости за прошлый год полторы с чем-то тысячи часов, это даже ниже среднего». Он ответил, что работает все время, но у него семья и ему приходится видеться с ними. Он проработал в фирме девять лет и поэтому считает, что ему многое позволено. Я сказал, ладно, я понимаю, но создается впечатление, что он работает недостаточно активно. Я имею в виду, сказал я ему, что если он уедет в отпуск, еще не закруглившись с делом Маккейба, оно свалится на меня, а я не сумею обделать его как надо, и когда он вернется из отпуска, начнутся неприятности. Ну, так все и вышло. Джерри говорит, что должен навещать семью и что его маленькая дочка на каком-то званом обеде носилась и влетела в окно из толстого листового стекла и повредила нерв в ноге. Его жена беременна их третьим ребенком, и ему самому приходится водить девочку к физиотерапевту или что-то в этом роде. Я и говорю: «Ну, неужели вы не можете кого-нибудь нанять, чтобы ее возили к врачу, приходящую няню, что ли, или кого-то еще».