Выбрать главу

1667

Я ищу для любимой Дорогие каменья… С далеких просторов необъятного моря Принесите мне белый сверкающий жемчуг, Волны белые взморья!

1668

О Сирасаки — славный мыс, Благополучен будь и жди меня, На корабле большом Я весла закреплю И вновь вернусь тобой полюбоваться!

1669

На берега залива Минабэ Ты не нахлынь, прошу тебя, прилив, Лишь полюбуюсь я на дальних рыбаков, Что ловят рыбу там, где остров Касима, И вновь вернусь немедленно назад!

1670

Рассвет придет, И, в море уходя, Лишь полюбуюсь я на рыбаков, Что ловят рыбу там, где мыс Юра, И вновь вернусь немедленно назад!

1671

У мыса дальнего Юра, Как видно, схлынул на море прилив, В Сираками, Скалистый берег огибая, Отплыли смело с громким плеском вдаль ладьи…

1672

На поле с черными быками, За теми, кто ведет быков, Идет вослед супруга поля И платья яшмового ярко-красный Волочит за собой подол…

1673

{Песня Нага Окимаро}

В Кадзахая Волны белые у берегов, Понапрасну приливаете сюда, Нет моей любимой, что могла Любоваться вами в этот час…

1674

Не нынче ли пройду сосновую я рощу, Что выступает вдалеке вперед, Как будто выйдя из ворот навстречу, ждет: Ах, не придет ли, наконец, От друга моего гонец желанный?

1675

О, когда пройду Фудзисиро, Что в дороге встретить мне случится, Платья белотканого рукав, Верно, горькими слезами увлажнится…

1676

На горе Сэнояма Клена алая листва осыпается на землю беспрестанно. Может быть, и на горе Камиока, Ах, не нынче ль алая листва Тоже осыпается на землю?

1677

Дошел ли слух о том В страну Ямато, Что в поле дальнем Огану, В дорожном шалаше под листьями бамбука Я бедным странником живу?

1678

Вот это здесь, на этих склонах горных, В стране Кии, В былые времена Охотники стрелою реповидной Оленей убивали наповал!

1679

{Песня Саканоэ Хитооса}

В страну Кии Ходить я буду без конца, И я молю вас, храмы жен, Пошлите мне хорошую жену,— Ведь вас зовут недаром — храмы жен!

1680–1681

Две песни жены, оставшейся дома

1680

Ах, наверно, милый мой супруг, Что ушел теперь в страну Кии, Полотняные где платья хороши, Переходит нынче горы Мацути. Дождь, хоть нынче, я прошу тебя, не лей!

1681

Когда тоскую я, оставшись здесь одна, Возможно, нынче ты проходишь горы, Где белые плывут По небу облака И длинной, длинной тянутся грядою.

1682

Песня, поднесенная принцу Осакабэ. Воспевается облик святого отшельника

{Из сборника Какиномото Хитомаро}

Не оттого ль, что, не меняясь, вечно, Зима и лето здесь вершат свой бег, Не оставляя веер, Носит шкуры В горах живущий человек!

1683–1684

Две песни, поднесенные принцу Тонэри

1683

О, вот расцвели на деревьях цветы, Словно за руку милую взяв, Ветви нежно нагнув, Можешь рвать ты цветы И украсить цветами себя!

1684

Хотя на горах, на весенних Опадают цветы, увядая, Но на склонах божественных Мива Еще не раскрылись бутоны, С нетерпеньем тебя ожидая…

1685–1686

Две песни, сложенные Хасибито на берегу реки Идзуми

1685

Когда смотрю, как вниз несутся в пене Потоки горные, мне кажется тогда: Не жемчуг ли, Рассыпавшись, сметался, Ужели предо мной обычная река?

1686

Как видно, жемчуг Из короны Волопаса Из-за того, что он тоскует по жене, Упал с небес и засверкал, смешавшись, В кристальных струях голубой реки.

1687

Песня, сложенная в Сагисака

Подобно птице белой — цапле, Я на горе Сагисака, что называют Кручей Цапли, Хочу приют найти скорей В тени густых зеленых сосен,— Ведь с каждым часом ночь темней!

1688–1689

Две песни, сложенные на реке Наки

1688

Навряд ли встречу я такого человека, Который дал бы мне обсохнуть у огня. Мое промокшее в дороге одеянье Хочу послать к себе домой В знак одинокого скитанья!

1689

О люди из столицы дорогой, Хочу, чтоб ваши корабли приплыли К моим пустынным берегам,— Ведь если вы пройдете мимо, Какой тоской наполнится душа…