Выбрать главу

1754

Каэси-ута

Разве что-нибудь сравнится с этим днем? Даже дни, когда в далекие года На горе Цукуба Веселились люди, Не возьму в сравненье никогда!

1755

Песня, воспевающая кукушку

Случилось раз у соловья — Из соловьиного яйца Кукушка Родилась на свет, Она не пела, Как отец, И не умела петь, Как мать, И прилетев сюда, с полей, Где расцвели унохана, Так громко стала распевать, Что померанцев лепестки На землю стали опадать, И пела целый долгий день, Но сладко было слушать мне… Не улетай же далеко! Тебе взамен подарок дам! Здесь, где находится мой дом, Средь померанцевых цветов Ты поселись, живи всегда И целый день мне песни пой!

1756

Каэси-ута

Ночами пусть встает туман, И льется дождик с высоты… Кукушка С песнею летит, Ах, что за диво птица, ты!

1757

Песня, сложенная при восхождении на гору Цукуба

“Если б мог я усмирить Горькую тоску в пути, Где зеленая трава Изголовьем служит мне!” — Так подумав, в тот же день На Цукуба я взошел. И когда взглянул я вниз, То увидел пред собой, Как в долине Сидзуку С белоснежных обана Облетают лепестки, Крики громкие гусей Стали холодом звучать, И на озере Тоба, В Ниихари, Поднялась От осенних ветров вдруг В пене белая волна… И когда я посмотрел С высоты Цукуба, здесь, Вдаль на эту красоту, Грусть, что мучила меня, Что росла в душе моей Много долгих дней в пути,— Вмиг утихла и прошла!

1758

Каэси-ута

Хочу нарвать я алых листьев клена, Чтобы послать их юным девам мог, Что на полях осенних У подножья горы Цукуба Жнут созревший рис…

1759

Песня, сложенная в день Кагахи при восхождении на гору Цукуба

На горе на Цукуба, Где живут среди пиков орлы, Среди горных отрогов, Где струятся в горах родники,— Зазывая друг друга, Девы, юноши вновь собрались У костров у зажженных, Будут здесь хороводы водить, И чужую жену буду я здесь сегодня любить, А моею женою другой зато будет владеть. Бог, что власть здесь имеет И правит среди этих гор, Дал на это согласие людям Еще с незапамятных пор. И сегодня одно про себя хорошо разумей: Упрекать ты не смеешь, И мучиться тоже не смей!

1760

Каэси-ута

Поднялись — и все закрыли облака. У горы, где власть имеет бог мужей, Дождь все время моросит, Промокну я, Но домой уйти я не могу!

1761

Песня, воспевающая оленя

Среди гор Микаки, Что поднялись ввысь Против славных Каминаби гор, Где богов могущественных чтят, Средь осенних хаги, что цветут в горах, Собираясь спать с любимою женой И жалея, что в долинах ночь Утру место уступить должна И наступит скоро час зари, Посреди осенних распростертых гор, Заставляя эхо громыхать, Все зовет к себе олень жену, И все время горько плачет он!

1762

Каэси-ута

Завтра ночью вряд ли встретятся они… Потому средь распростертых гор, Заставляя эхо громыхать, Все зовет к себе олень жену И все время горько плачет он!

1763

Песня принцессы Сами

Не оттого ль, что поднялись высоко Горные вершины в Курахаси, Выходящую с ночною темнотою Светлую луну Так трудно мне дождаться!

1764

Песня о танабата

На извечных небесах Возле берегов струящейся реки, Где теченье верхнее ее, Перекину я жемчужный мост! У теченья нижнего ее Приготовлю я тебе ладью. Пусть дожди идут И ветры будут дуть, Ветры дуют пусть И дождь идет, Чтобы ты подол не промочил в пути, Чтобы мог всегда ко мне прийти, Перекину я жемчужный мост!

1765

Каэси-ута

Среди Реки Небес Встает густой туман, Любимый мой, которого я жду,— Все думая, что нынче будет он,— Как видно, уж ведет ко мне свою ладью! ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ

1766

Песня, сложенная, когда Фуру Тамукэ отправился в провинцию Цукуси

О, если бы любимая моя В браслет бы превратилась дорогой, На руку левую, Подальше, за рукав, Надел бы тот браслет и взял его с собой!

1767–1769

Три песни Нукикэ Обито, сложенные им, когда он, прибыв на службу в провинцию Цукуси, сблизился с девицей Химоноко из провинции Будзэн