Выбрать главу

2190

У ворот моих Заалела мелкая трава, В Ёнабари, На полях Намисиба, Верно, клены осыпаются теперь…

2191

Как только стало слышно где-то, Что гуси дикие кричат, Как в Такамато Травы на полях Покрылись сразу ярко-алым цветом.

2192

Когда любимый в белотканом платье Пройдет, ветвей касаясь, Горною тропой, Как, верно, заалеет это платье,— Ведь горы алою окрашены листвой.

2193

Ах, оттого что с каждым, с каждым днем Сильнее дует здесь осенний ветер, Листва деревьев На густых холмах Вся засверкала ярко-алым цветом!

2194

Гуси с криком Нынче прилетели, И тотчас же Тацута- гора, Где кроят заморские одежды, Засверкала алою листвой!

2195

Слышен в отдаленье крик гусей, И, наверно, вслед за криком этим, Послезавтра Касуга- гора Засверкает ярко-алым цветом.

2196

Оттого, что моросят без перерыва Мелкие осенние дожди, Даже листья на деревьях хиноки, Тем дождям противиться не смея, Ярко-алым цветом налились.

2197

И хотя не моросили долго Мелкие осенние дожди, Все равно Гора зеленая Оки Засверкала ярко-алым цветом.

2198

Дует ветер, и все время листья клена Наземь осыпаются с ветвей, Даже и на миг В Аганомацубара Не увидишь белого песка…

2199

Сидел я дома взаперти И предавался грустным думам, А нынче посмотрел: Ах, Касуга- гора Вся засверкала ярко-алым цветом!

2200

Покрыты белою росою В сентябре Все горы, распростертые в округе. Украсятся пурпурною листвой, И будет дивно любоваться ими.

2201

Когда собрался в путь к своей жене И, лошадь оседлав, с трудом стал пробираться По узким тропам Через горы Икома, У кленов алых стали листья осыпаться…

2202

Как видно, срок пришел Алеть листве, Когда увидел я, что заалела И ветка лавра На луне.

2203

“Наверное, в селениях кругом Уже холодный иней выпадает”,— Подумал я, взглянув на выси гор, Что засверкали алым кленом В Такамацу.

2204

Ах, оттого, что с каждым, с каждым днем Осенний ветер дует все сильнее, Густым покровом выпала роса, И потому вся нижняя листва осенних хаги Засверкала алым цветом.

2205

Ах, у осенних нежных хаги Вдруг алой стала нижняя листва, Не оттого ль, что все сильнее ветер, Когда проходят Новояшмовые месяца…

2206

В зеркало кристальное глядят… На горе Минабутияма, Верно, нынче Выпала роса: Облетают листья алые с ветвей…

2207

Вот трава асадзи ярко-алым цветом Засверкала возле дома моего. В Ёнабари На полях Нацуми, Верно, мелкие дожди идут…

2208

С тех пор, как холодом звучат Гусей далеких жалобные крики, На всех холмах Листва плюща кудзу Вся засверкала ярко-алым цветом.

2209

Нижняя листва осенних хаги, Вся сверкающая алым цветом, Заменила блеск цветов опавших, Но пройдет пора ее цветенья, И тогда — как тосковать я буду!

2210

Сверкающие листья алых кленов Несутся в водах Асука- реки, Наверное, они Со склонов Кацураги, Где нынче осыпается листва…

2211

Заветный шнур у милой завязав, И говоря: “Его я развяжу”,— Отправляются в далекий путь… Ах, на Тацута- горе как раз теперь Начала алеть зеленая листва…

2212

Со дня того, когда раздались крики Гусей далеких в вышине, Гора Микаса В Касуга, где клены, Покрылась ярко-алою листвой.

2213

От росы, что в алый час рассвета Выпадала эти дни на землю, Возле дома Вся долина хаги Засверкала алою листвою.

2214

И Тацута- гора, Где лишь наступит вечер, Как гуси пролетают в вышине, Вся засверкала ярко-алым цветом, Опередить стараясь мелкий дождь…

2215

Когда настанет ночь, Не лей здесь, дождь, не надо! Так будет жаль, когда вдруг облетит Листва пурпурная Осенних хаги.

2216

Вот первую осеннюю листву Сорвав в столице старой с алых кленов, Держа ее в руках, Сюда теперь пришел, Принес для той, что красоты их не видала.

2217

У дома твоего Так быстро нынче Опала кленов алая листва. Наверно, мелкими осенними дождями Она была насквозь увлажнена.