Выбрать главу

Возвращаясь домой, не в силах сдержать свой восторг, он тут же стал рассказывать об этом своей приближенной.

“Сегодня я гулял и любовался прудом Кацумата. Прозрачная вода наполняла доверху пруд, и лотосы сверкали белизной. Об этой красоте невозможно рассказать словами”,— так сказал он, и его приближенная тут же сложила эту шуточную песню и пропела ему:

3836

Песня {ученого мужа царедворца Сэна Гёмона} высмеивающая льстецов

Как средь гор Нараяма Лист конотэкасива Этой стороной и той Вертится во все концы, Так обычно и льстецы.

3837

Из вечного неба Пусть дождь бы пролился! Я хотел бы увидеть, как на лотоса листьях Заблестела бы жемчугом Светлая влага.

Вот что передают и рассказывают об этой песне. Жил один стражник. Был он очень умелым в искусстве сочинять песни.

Однажды в главном управлении провинции устроили угощение и созвали на пир чиновников. Беря яства, все клали их вместо блюда на листья лотоса. Собравшиеся много пили, ели, и не было конца песням и пляскам. И вот подозвали они стражника и сказали ему: “Сложи-ка ты песню об этих листьях лотоса”. В ответ на их просьбу он и сложил эту песню.

3838–3839

Две песни без всякого смысла

3838

Вот вам шишка на седле У быков, Что в сугуроку есть игре, Выросла громадная на лбу Той, которую женой своей зову.

3839

Рыба хио мелкая висит В Ёсину средь гор, Где груда глыб лежит, Из которых я фундоси мастерю Милому, что мужем я зову.

Об этих песнях рассказывают, как однажды принц Тонэри обратился к своим слугам и сказал: “Тому, кто сочинит нелепые песни, без смысла, я дам денег и шелка”. И тогда Абэ Коодзи, старик из стражи, сложил две эти песни и поднес принцу. За это ему были пожалованы деньги — две тысячи мон.

3840

Песня Икэда, высмеивающая Омива Окимори

Как в буддийских храмах здесь Женский черт голодный есть, Говорил он: “Омива — Черт мужской, такой, как я. Мужем сделаю его и рожу ему дитя”.

3841

Песня Омива Окимори, сложенная в ответ и высмеивающая [Икэда]

Коль тебе для статуй будд Киновари мало, друг… Там, где есть вода в пруду… У Икэда с носа ты Позаимствуй красноты!

3842

Шуточная песня Хэгури [Хиронари]

Дети милые, я вас прошу, Не косите вы зеленую траву — Пышным колосом тадэ цветут… Вы у Ходзуми, что служит при дворе, Срежьте травы, что под мышками растут!

3843

Песня Ходзуми, сложенная в ответ

Ах, скажите, где найти мне холм, Чтобы красной глины мог я взять? …“Где циновки сложены горой… Там у Хэгури с верхушки носа ты Позаимствуй нужной красноты”.

3844

Шуточная песня о черном цвете

Черный, как ягоды тута, Большой вороной из Хида, Каждый раз, как смотрю на тебя, Каждый раз вспоминается мне Небольшой вороной из Косэ.

3845

Ответная песня

Оттого что Хадзи наш Сибимаро Мастерит коней и кони у него Цвета белого — другого цвета нет,— Он, понятно, хочет видеть Черный цвет.

Вот что об этих песнях передают и рассказывают. Был придворный страж Хадзи Мимити по прозвищу Сибимаро. И был в то же время придворный страж Косэ Тоёхито по прозвищу Муцукимаро. У Косэ и у асоми Хида кожа была черного цвета. И поэтому Хадзи Мимити сложил шуточную песню о них.

Тогда Косэ Тоёхито, услышав ее, тут же сложил в ответ песню, отплатив ему также насмешкой.

3846

Шуточная песня, высмеивающая монахов

Вместо леса пышной бороды У монахов лишь пеньки одни торчат. Можешь привязать к пенькам коня, Да не дергай сильно впопыхах: Заревет от боли наш монах.

3847

Ответная песня монаха

Мой светлейший господин, Ты не смейся надо мной: Сельский староста придет Да потребует оброк,— Зареветь и твой настанет срок.

3848

Песня, сложенная во сне

Рис с полей, где рыскал зверь, С нововспаханных земель, Положили на хранение в амбар. Ох, сушили, засушили зря. И с тобою так, любовь моя.

Вот что известно об этой песне. Имибэ Куромаро в звании обито увидел во сне, что он сложил песню о любви и послал ее другу. Проснувшись, он попытался прочесть ее, и она выглядела так, как приведена выше.

3849–3850

Две песни, в которых выражено разочарование и сожаление о бренности этого мира