Арао ответил: “Мы с тобой живем в разных уездах, но давно ездим на одном судне, ты всегда был ко мне добр больше, чем родной брат, можешь ли ты сомневаться в том, что готов я умереть вместе с тобой?”
“Власти в Дадзайфу назначили меня главным по перевозке риса в Цусима, — сказал Цумаро, — но я стар и мне не выдержать морского пути. Поэтому я и пришел просить тебя поехать вместо меня. Пожалуйста, не откажи мне”.
Арао согласился принять на себя его поручение и вскоре отчалил от мыса Минэраку в бухте Мацура провинции Хидзэн. Повернув в сторону Цусима, он вышел в море. Но только очутился он в море, как небо почернело, поднялась страшная буря и он утонул. Жена его и дети, любя и безгранично тоскуя о нем, сложили эти песни. Другие же говорят, что их сложил губернатор провинции Тикудзэн — поэт Яманоэ Окура от лица его жены и детей, представив себе их безутешное горе.
3870
Корни мурасаки цвет густой дают. Птицы, что ныряете на дно В море возле бухты Когата, Если жемчуг там найдете вы, Этот жемчуг я возьму себе.3871
Молодая водоросль в проливе, Что над морем, зеленея, поднялась Возле острова Цунусима, Хоть всегда с другими непослушна, Но со мною ласкова она…3872
У ворот моих На деревьях вяза спелые плоды, Сотни птиц их щиплют, прилетев, Тысячи собрались разных птиц,— А тебя, любимый, нет и нет…3873
У ворот моих Кулики без умолку поют. О, проснись, проснись, Мой супруг, на эту ночь одну, Пусть не знают люди про тебя!3874
Словно молодая, вешняя трава Возле берегов этой реки, Где оленя ищут, что подстреленный бежал, Так прекрасна милая моя, С кем я в годы молодые спал.3875
За игру на кото жалуют вино… В Оситару на полях больших Светлая вода, что там течет, Быстрою струёй течет она — Чистая, холодная вода… Чисты так же в сердце у меня Мои думы и любовь моя. На безлюдной на дороге тихой, Ах, не встречу ли, любимая, тебя? На безлюдной на дороге тихой, Если только встречу я тебя, Шляпу небольшую, шляпу из осоки, Что ты надеваешь, милая моя, Я бы обменял тогда с тобою, Дав взамен на память жемчуга, Много дал бы я жемчужных нитей, Что ношу на шее нынче я. На безлюдной на дороге тихой, Ах, не встречу ли, любимая, тебя?3876
Песня рыбаков провинции Будзэн
В стороне Тоёкуни, Там, где Кику-пруд, Растут хиси. Верно, собирая водяной орех,3877
Песня рыбаков провинции Бунго
Платье, что окрасил В алые цвета, Под дождем Еще красивей станет, Алый цвет свой не изменит никогда!3878–3880
Три песни провинции Ното
[Из песен северных провинций]
3878
В Кумаки на илистое дно Из Сираги дорогой топор Уронил и плачу я, Васи! Ах, не надо Горько, горько так рыдать, Погляжу я, Не всплывает ли он опять? Васи!Вот что об этой песне передают и рассказывают. Был один глупый юноша. Он уронил на дно моря топор, но не знал, что железо не всплывает, поэтому и сложил он такую песню и, громко распевая, говорят, утешал себя.
3879
В винодельне в Кумаки Раб, которого ругают все, Васи! Я тебя позвал бы с собой, Я тебя увел бы с собой, Раб, которого ругают все, Васи!3880
Там, где горы в Касима, Там, где остров Цукуэ, Ракушки ситадами Соберу и принесу. В руки камень взяв, Расколю я, разобью, В быстрых струях рек Перемою их в воде, С горькой солью я Хорошенько перемну, В такадзуки положу, На поднос поставлю я. Поднесла ль их матери теперь Ты, хозяюшка — любимое дитя? Поднесла ль их ты отцу теперь Ты, краса-хозяюшка — любимое дитя?3881–3884
Четыре песни провинции Эттю
[Из песен северных провинций]
3881
Пусть в Ооно- стороне Через рощу путь — заросший путь, Пусть все зарастет, Но когда тебе туда идти, Будут широки тогда пути!3882
В Сибутани, Где гора Футагами, У орла родился сын, говорят. Чтобы выйти для тебя могла Сасиба из перьев орла, У орла родился сын, говорят.3883
Ияхико есть гора. И сама она являет божество. Даже в день, когда по небесам плывут Только голубые облака, Там над нею дождик моросит.