Выбрать главу

4119

Песня, сложенная, когда слушал пение кукушки

{Отомо Якамоти}

Ведь всеми с древности Любима ты была, Кукушка. Голос твой услышав, Я тоже полюбил тебя!

{28-й день 5-й луны}

Две песни, сложенные заранее, с тем чтобы по приезде в столицу, на пиру, при встрече с красавицей и со столичным другом выразить свои чувства

{Отомо Якамоти}

4120

Как и хотел, как и мечтал Тобою я полюбоваться, Сегодня наконец Тебя я увидал — Красивую, с венком на голове.

4121

Я не видел уже давно, Как в парадных одеждах ты Появляешься во дворце,— Долго жил я в глухом краю И всегда тосковал о тебе.

4122

{ Вечер 1-го дня 6-й луны}

С шестого дня пятой луны 1-го года Тэмпё-кампо [749] началась засуха, рисовые и пшеничные поля крестьян увядали и сохли. Настал первый день шестой луны, и вдруг показалась дождевая туча. Поэтому и была сложена эта песня о туче.

{Отомо Якамоти}

В этой, внуками небес Управляемой стране, В Поднебесной, на путях Четырех сторон земли, До предела, что достичь Мог копытом конь, До границ, куда дойти Корабли могли, С незапамятных времен И до сей поры Из бесчисленных даров Лучший дар был в честь богов То, что добыто трудом — Урожая славный плод. Но не льет на землю дождь Вот уж много, много дней. Рисовые все поля, Что засажены давно, И пшеничные поля, Что засеяны давно, С каждым утром, С каждым днем Вянут, сохнут без дождя. И когда глядишь на них, Сердце бедное болит. И как малое дитя, Плача, просит молока, Так небесной влаги ждем, Не спуская глаз с небес. О, средь распростертых гор Из лощины вдалеке Показавшаяся нам Туча белая, спеши. Поднимись, покинь дворец Властелина вод морских, Затяни небесный свод, Ниспошли на землю дождь!

4123

Каэси-ута

Показавшаяся там Туча белая, плыви, Затяни небесный свод И пролейся здесь дождем, Чтоб утешить нам сердца!

4124

{4-й день той же луны}

Песня, воспевающая дождь

{Отомо Якамоти}

На землю хлынул дождь, О чем мы все мечтали, И раз случилось так, что минула беда, Нести богам мольбу уже не надо — И так обильным будет этот год.

4125

{7-й день 7-й луны}

Песня о Танабата

{Отомо Якамоти}

Со времен богини Солнца — Аматэрасу, Разделенные рекой Ясунокава, Друг ко другу обратись И махая рукавом, На далеких берегах Горько плачут две звезды. О, какой полна тоской Этой краткой жизни нить! Перевозчик не дает Переплыть им на ладье. Если б можно было мост Перекинуть над рекой! Перейдя его скорей, Взялись за руки б они, Обнялись бы горячо, Рассказали б до конца Думы тайные свои И утешили бы вмиг Горем полные сердца. Но напрасны те мечты. Только осенью одной Им встречаться суждено. А до осени должны Жить на разных берегах В одиночестве, в тоске… Даже я, живущий сам В мире бренном и пустом, Их жалею всей душой И скорблю об их судьбе. Так, сменяясь, шли года, И в день встречи, каждый год, Глядя на простор небес, Буду вновь я говорить О несчастной их любви, И пускай из века в век Сказ идет из уст в уста…

4126–4127

Каэси-ута

4126

Если б только протянули мост Через ту Небесную Реку, О, тогда Они бы встретиться могли, Даже если б осень не пришла.

4127

О, эта ночь, когда, тоскуя друг о друге Дни долгие, на разных берегах Реки Ясукава Встречаются супруги — Звезду зовущая звезда.

Четыре шуточные песни, присланные судьей провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси

4128

Думая, что старец я уже и всегда живу в пути, Где подушкой служит страннику трава, Ты иголку вздумал мне дарить. Если б мне иметь какой-нибудь лоскут, Чтоб твоей иголкой мог я шить!

4129

Твой мешочек для иголок Взял и положил перед собой, Вывернул его — и что ж увидел? И внутри из лоскуточков разных Сделан он старательно тобой.

4130

Хоть ходил во все деревни, Подвязавши к кушаку Твой мешочек для иголок, Щеголял им пред людьми, Но никто и не заметил, что с мешочком я иду.

4131

Ах, в восточную страну, Где так много певчих птиц, Я на счастье бы пошел,— Так мечтаю, но на деле Нет надежды никакой.