Выбрать главу

Еще две присланные песни

{Отомо Икэнуси}

4132

То тянусь перед тобой в почтенье, То, простершись ниц, угодливо лежу, Так и эдак. У дверей чертогов господина Точно раб хозяину служу.

4133

Получил я в дар мешочек для иголок, И хочу теперь я получить От тебя мешочек С кремнем и огнивом — И тогда я впрямь на деда буду походить.

4134

{12-я луна}

Песня, в которой воспеваю на поэтическом турнире во время пира цветы сливы и сверкающую на снегу луну

{Отомо Якамоти}

Когда была б ты здесь, прекрасное дитя, Чтоб этой дивной лунной ночью, Когда сверкает на снегу луна, Я б мог сорвать цветы душистой сливы И отослать тебе, любимая моя…

4135

{Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме младшего секретаря Хата Иватакэ}

{Отомо Якамоти}

Мой милый друг Взял кото и играет, А я, как говорят, обычный человек И, слушая игру, одно лишь понимаю, Что все сильней, сильней моя печаль.

4136

2-й год Тэмпё-сёхо [750], 2-й день 1-й луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире, когда в управлении провинции устроили угощение всем начальникам уездов

{Отомо Якамоти}

Средь распростертых гор в тени деревьев, Сорвав хоё, венок из них сплетя, Себя украсив дивными венками, Молю, чтобы тысячелетья с вами Я украшал таким венком себя.

4137

{5-й день той же луны}

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира

в резиденции судьи Кумэ Хиронава

{Отомо Якамоти}

Раз мы собрались веселиться вместе В начале первых дней весны, Когда настал январь, Возможно ль усомниться, Что здесь не вовремя веселья мы полны?

4118

{18-й день 2-й луны}

Песня, сложенная, когда задержался из-за неожиданного урагана и ливня на долгое время в доме секретаря уезда Тонами — Тадзихибэ Китасато, где временно жил в связи с обследованием обработанных земель уезда

{Отомо Якамоти}

Остался ночевать В селенье Ябунами И там до сей поры скрываюсь я От шумного весеннего дождя — Об этом вы жене моей сказали?

КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Две песни, сложенные во втором году Тэмпё-сёхо [733] в первый день третьей луны вечером, когда в весеннем саду любовались цветами персика и сливы

4139

Персиков цветы сверкают, блеском алым Наполняя вешние сады, И под алыми цветами на дороге, Их сверканьем ярким озаренной, Дева юная стоит…

4140

То не цветы ли белых слив, Взращенных мною, В саду на землю опадают ныне Иль это хлопья снега, что весною Остались и растаять не успели?

4141

Песня, сложенная при виде парящего в воздухе бекаса

Весна идет — И что-то грустно стало… Темнеет ночь. С приходом темноты Бекас все машет крыльями и плачет… На чьем он поле здесь живет?

4142

2-й день [3-й луны]

Песня, сложенная, когда, сорвав ветку ивы, затосковал о столице

Когда в зеленых почках ветку ивы Я в руки взял в весенний день И на нее взглянул, С тоскою вспомнил я широкую дорогу В столице дальней, где я раньше жил.

4143

Песня, сложенная, когда срывал цветы катакаго

Бледно-лиловые цветы катакаго Вблизи священного колодца храма, Где много юных дев из царского дворца, Которые, к колодцу подойдя, чтоб черпать воду, С цветами нежными смешались, наклонясь…

Две песни, сложенные, когда увидел возвращающихся диких гусей

4144

Говорят, что наступило время Ласточкам весенним прилетать. Гуси дикие, О родине жалея, С криком исчезают в облаках…

4145

Пусть близится весенняя пора, И возвратиться в эти дни они должны. В осеннем ветре Станет алою гора, И разве вновь сюда не прилетят они?

Две песни, сложенные ночью, когда слушал пение тидори

4146

Когда средь ночи Я очнулся вдруг от сна, На отмели речной Так плакали тидори, Что даже сердце сжалось у меня.

4147

Тидори у реки, что постоянно плачут Ночной порой, Недаром, вижу я, И раньше, в древности, бывали люди, Что восторгались вами по ночам…

Две песни, сложенные на рассвете, когда услышал крики фазана

4148

В мае пляшущий фазан на поле Суги, Не скрываясь, громко в крик кричит. Ах, тайная жена Навряд ли плакать будет Так громко и так явно для других.