Выбрать главу

{4-й день 8-й луны}

В семнадцатый день седьмой луны был назначен младшим государственным советником. По этому поводу сложил песни, в которых выразил свою печаль о разлуке, но отложил посылку их в резиденцию судьи Кумэ Хиронава, который находился в это время в столице на сборе провинциальных чиновников — посланцев провинций.

{Песни были посланы позже, в 4-й день 8-й луны}

4248

Новояшмовых лет Очень долго тянулася нить, И с тобою все годы мы прожили вместе. И привязанность эту и дружбу твою Разве в силах я буду забыть?

4249

Ужели осенью в полях Ивасэну Мне не раздвинуть больше ветви хаги И не построим больше в ряд коней. Ужель расстанусь я, не выйдя даже С тобой на первую охоту, милый друг?

[Отомо Якамоти] назначили посланцем от провинции с разного рода отчетами, и в пятый день восьмой луны он собирался ехать в столицу. В связи с этим в четвертый день устроили пир в управлении провинции и проводы в доме помощника губернатора Утинокура Навамаро. И по этому случаю Отомо Якамоти была сложена песня:

4250

В стране Коси, В глуши далекой, Пять долгих лет я жил и жил — И в эту ночь ее покинуть Внезапно сердцу стало жаль!

В пятый день на рассвете тронулись в путь. Помощник губернатора провинции и подведомственные чиновники все вместе пошли провожать, Ано Хиросима—начальник уезда Имидзу [провинции Эттю] устроил прощальный пир в лесу, находящемся прямо перед воротами его резиденции. И вот песня, которой посланец провинции в столицу — Отомо Якамоти ответил на песню Утинокура Навамаро, поднявшего за него тост:

4251

В тот путь, что яшмовым копьем отмечен, Из дома отправляюсь нынче я, И друга моего прощальные слова Я унесу с собой, Как груз бесценный!

Судья Кумэ Хиронава — посланец от провинции в столицу по отчету о налогах, закончив свои дела, возвращался к исполнению обязанностей. В доме судьи провинции Этидзэн — Отомо Икэнуси неожиданно встретились, вместе пили вино и веселились. Вот песня, которую сложил тогда Кумэ Хиронава, любуясь цветами хаги в доме Отомо Икэнуси:

4252

О первые цветы осенних хаги, Посаженных У дома твоего! Пусть, их сорвав, украсятся венками Друзья, что разлучаются в пути!

4253

Ответная песня Отомо Якамоти

В волненье я вставал, то я опять садился, Все ждал тебя, но больше ждать не мог, Пришел сюда И встретился т тобою, И хаги нас украсили венком!

4254

Песня, сложенная заранее под наплывом чувств на пути в столицу и по императорскому приказу оглашенная на поэтическом турнире во дворце

На чудесном корабле, Что был высечен из скал, На борту и на носу Много весел закрепив И плывя средь облаков, Вниз смотрел Ниниги- бог С дальней высоты небес На Ямато, на страну — Остров Акицусима. И сошел на землю он, Покорив, изгнал врагов. Тысячи веков прошли С той поры. Из века в век Боги правили страной, И, от солнца в небесах Получив святую власть, Божеством являясь, ты, Государыня моя, Правишь на земле страной! Много воинов лихих Славных воинских родов Греешь милостью своей, И порядок ты ведешь, И людей во всех концах Четырех сторон земли В той стране, где правишь ты, Даришь милостью своей. И поэтому тебе много раз Был знак небес, Что не видели еще Никогда С древнейших пор, И правление твое Не знавало тяжких бед. Мирно правишь ты страной! Вместе с небом и землей, Вместе с солнцем и луной Много, много тысяч лет Славить будут все тебя, О тебе писать в веках, Мирно правящая здесь Государыня моя! Сердце радуешь свое Ты, любуясь на цветы, На красу и свежий блеск, Прелесть каждого цветка, Что осеннею порой Расцвели в твоих садах. И сегодня, в день, когда Ты даешь блестящий пир, Удивительно полно Все величия вокруг!

4255

Каэси-ута

Хоть и много разных Есть цветов осенних, Красотою каждого цветка Ты любуешься и радуешься сердцем, Ах, какой достойный нынче день!

4256

Песня, сложенная заранее, чтобы восхвалять левого министра Татибана [Мороэ]

Трем государям В давние года, Бывало, люди старые служили, И я теперь молю, хозяин дорогой, Чтоб множество веков вы жили в этом мире!