22-й день 12-й луны
Три песни, исполненные на поэтическом турнире в доме начальника левой канцелярии при государственном совете Ки Иимаро
4257
{Неизвестный автор}
{Передал, исполнив, принц Фунэ}
Лук с толстой рукояткой В руки взяв, Изволишь выходить ты поутру На славную охоту, милый друг, В Танакура, в осенние поля!4258
{Неизвестный автор}
{Передал, исполнив, Накатоми Киёмаро}
Там, где устье Асука- реки, Удивительно чиста вода. Проводив друзей, остался я один, И когда с тоской подумал о столице, Дальше стала от меня она!4259
{Отомо Якамоти}
В этот “месяц без богов” Не всегда ли мелкий дождь таков? Видно, как у дома Друга моего Алая листва должна опасть…Две песни, сложенные после мятежа Дзинсин [672]
4260
Отомо [Миюки]
Великий государь, Являешься ты богом! И оттого те дикие поля, Где кони рыжие себе ломали ноги, Столицей стали у тебя!4261
{Неизвестный автор}
Великий государь, Являешься ты богом! И оттого болотная земля, Где собирались водяные птицы, Столицей стала у тебя!Високосный год. 3-я луна [4-й год Тэмпё-сёхо (752)]
Две песни, сложенные на прощальном пиру в доме начальника дворцовой охраны Отомо Кодзихи во время проводов в страну Кара Отомо Комаро — помощника посла
4262
{Тадзихи Такануси}
Чтобы, в страну Кара уехав, С успехом там все выполнив дела, Вернулся б ты домой,— За рыцаря-героя Я подымаю тост и пью вино!4263
{Неизвестный автор}
О тебе, кто в дальний путь идет, Где лишь травы служат изголовьем, Кто и гребня, верно, в руки не возьмет, Дом не будет долго убирать, возможно, О тебе молюсь, чтоб бог тебя берег!4264
Песня, сложенная императрицей Кокэн и пожалованная вместе с угощением Фудзивара Киёкава, послу в страну Кара, гонцом императрицы Кома Фукусини, посланным ею в Нанива
О Ямато- сторона, Что узрели в небесах Боги,— Дивная страна! Там, на море путь такой, Будто по земле идешь, Там, плывя на корабле, Будто бы в постели спишь,— Охраняют в небесах Боги славную страну! Пусть четыре корабля, Выстроившись нынче в ряд, Без беды и без тревог Быстро путь морской пройдут И вернутся. В тот же день, Как вы явитесь сюда Доложить нам о себе, С вами вместе выпьем мы Это славное вино, Лучшее из царских вин!4265
Каэси-ута
Чтобы четыре корабля Скорей к себе домой вернулись, К подолу юбки прикреплю Пеньку я белую, как белый волос, И буду ждать с молитвою святой!4266
Песня, сложенная заранее в ответ на императорский приказ
{ Отомо Якамоти}
Словно дерево цуга, Что растет на пиках гор Распростертых, Множась там Сотнями густых ветвей,— Так пускай из века в век, Не кончаясь никогда, Вечно, Словно у сосны корни, Будешь продолжать Ты правление свое Сотни, тысячи веков, В Нара — Городе царей, Дивном зеленью листвы! Мирно правящая здесь Государыня моя! Божеством являясь нам, Управляешь ты страной. И сегодня, в этот день, Когда пир идет у нас, Когда славим урожай, Много воинов лихих Славных воинских родов Из цветов татибана, Что сверкают среди гор В государевом саду, Делают себе венки И, украсивши чело, Распустив у платья шнур, Славят и желают все, Чтобы много тысяч лет Процветало все вокруг! И, смотря на этот пир, Где все люди, веселясь, Шумно славят всей душой Государыню свою, Чтя ее и ей служа, Преклоняюсь я душой.4267
Каэси-ута
Преемница богов небесных, Пусть тысячи веков ты правишь на земле! И, как и ныне, В радости великой Будь каждый раз, как наступает год!4268
Песня, сложенная императрицей [Кокэн] в день, когда она и мать императрицы посетили дом первого государственного советника Фудзивара [Накамаро] и императрица, сорвав болотную орхидею, отдала ее придворной из рода Сасаки [Тикахито], [чтобы показать всем], и обратилась с этой песней к Фудзивара Накамаро и всей свите. Исполнила эту песню старшая фрейлина
Скажите, может быть, в селенье этом Все время иней падал без конца? Трава, что видела я прежде летом, Багряно-алой Стала на полях!8-й день 11-й луны
Четыре песни, сложенные, когда император [Сёму] был на пиру у левого министра Татибана [Мороэ]