Выбрать главу

22-й день 12-й луны

Три песни, исполненные на поэтическом турнире в доме начальника левой канцелярии при государственном совете Ки Иимаро

4257

{Неизвестный автор}

{Передал, исполнив, принц Фунэ}

Лук с толстой рукояткой В руки взяв, Изволишь выходить ты поутру На славную охоту, милый друг, В Танакура, в осенние поля!

4258

{Неизвестный автор}

{Передал, исполнив, Накатоми Киёмаро}

Там, где устье Асука- реки, Удивительно чиста вода. Проводив друзей, остался я один, И когда с тоской подумал о столице, Дальше стала от меня она!

4259

{Отомо Якамоти}

В этот “месяц без богов” Не всегда ли мелкий дождь таков? Видно, как у дома Друга моего Алая листва должна опасть…

Две песни, сложенные после мятежа Дзинсин [672]

4260

Отомо [Миюки]

Великий государь, Являешься ты богом! И оттого те дикие поля, Где кони рыжие себе ломали ноги, Столицей стали у тебя!

4261

{Неизвестный автор}

Великий государь, Являешься ты богом! И оттого болотная земля, Где собирались водяные птицы, Столицей стала у тебя!

Високосный год. 3-я луна [4-й год Тэмпё-сёхо (752)]

Две песни, сложенные на прощальном пиру в доме начальника дворцовой охраны Отомо Кодзихи во время проводов в страну Кара Отомо Комаро — помощника посла

4262

{Тадзихи Такануси}

Чтобы, в страну Кара уехав, С успехом там все выполнив дела, Вернулся б ты домой,— За рыцаря-героя Я подымаю тост и пью вино!

4263

{Неизвестный автор}

О тебе, кто в дальний путь идет, Где лишь травы служат изголовьем, Кто и гребня, верно, в руки не возьмет, Дом не будет долго убирать, возможно, О тебе молюсь, чтоб бог тебя берег!

4264

Песня, сложенная императрицей Кокэн и пожалованная вместе с угощением Фудзивара Киёкава, послу в страну Кара, гонцом императрицы Кома Фукусини, посланным ею в Нанива

О Ямато- сторона, Что узрели в небесах Боги,— Дивная страна! Там, на море путь такой, Будто по земле идешь, Там, плывя на корабле, Будто бы в постели спишь,— Охраняют в небесах Боги славную страну! Пусть четыре корабля, Выстроившись нынче в ряд, Без беды и без тревог Быстро путь морской пройдут И вернутся. В тот же день, Как вы явитесь сюда Доложить нам о себе, С вами вместе выпьем мы Это славное вино, Лучшее из царских вин!

4265

Каэси-ута

Чтобы четыре корабля Скорей к себе домой вернулись, К подолу юбки прикреплю Пеньку я белую, как белый волос, И буду ждать с молитвою святой!

4266

Песня, сложенная заранее в ответ на императорский приказ

{ Отомо Якамоти}

Словно дерево цуга, Что растет на пиках гор Распростертых, Множась там Сотнями густых ветвей,— Так пускай из века в век, Не кончаясь никогда, Вечно, Словно у сосны корни, Будешь продолжать Ты правление свое Сотни, тысячи веков, В Нара — Городе царей, Дивном зеленью листвы! Мирно правящая здесь Государыня моя! Божеством являясь нам, Управляешь ты страной. И сегодня, в этот день, Когда пир идет у нас, Когда славим урожай, Много воинов лихих Славных воинских родов Из цветов татибана, Что сверкают среди гор В государевом саду, Делают себе венки И, украсивши чело, Распустив у платья шнур, Славят и желают все, Чтобы много тысяч лет Процветало все вокруг! И, смотря на этот пир, Где все люди, веселясь, Шумно славят всей душой Государыню свою, Чтя ее и ей служа, Преклоняюсь я душой.

4267

Каэси-ута

Преемница богов небесных, Пусть тысячи веков ты правишь на земле! И, как и ныне, В радости великой Будь каждый раз, как наступает год!

4268

Песня, сложенная императрицей [Кокэн] в день, когда она и мать императрицы посетили дом первого государственного советника Фудзивара [Накамаро] и императрица, сорвав болотную орхидею, отдала ее придворной из рода Сасаки [Тикахито], [чтобы показать всем], и обратилась с этой песней к Фудзивара Накамаро и всей свите. Исполнила эту песню старшая фрейлина

Скажите, может быть, в селенье этом Все время иней падал без конца? Трава, что видела я прежде летом, Багряно-алой Стала на полях!

8-й день 11-й луны

Четыре песни, сложенные, когда император [Сёму] был на пиру у левого министра Татибана [Мороэ]