Выбрать главу

4337

{Песня Мононобэ Фурумаро}

Если б было время у меня, Чтоб жену нарисовать свою И с собою взять ее портрет, Я, в далекий отправляясь путь, Вспоминая, все смотрел бы на него…

4328

{ Песня Хасэцукабэ Хитомаро}

Императора великого указ С трепетной покорностью приняв, Вдоль скалистых дальних берегов По равнине моря я плыву, И отца, и мать оставив позади…

4329

{ Песня Тадзихибэ Кунихито}

Вот из многих из далеких стран Собрались толпой мы В бухте Нанива. Если б в день, когда украшу свой корабль, Близкие мои взглянули на него!

4330

{Песня Маруко Омаро}

В гавани прекрасной Нанива Снаряжали, украшали корабли. Неужели нынче в этот день Мы отправимся в далекий путь И не сможет мать на это все взглянуть?..

4331

{8-й день 2-й луны}

Песня, которая была сложена, сокрушаясь о том, как тяжка пограничному стражу разлука

{Отомо Якамоти}

Службою далекою Сына славного небес Называется она — Эта дальняя страна, Что Цукуси мы зовем, Там, где яркие огни Зажигают на полях, И считается давно Верной крепостью она, Что хранит нас от врагов. И хотя в твоей стране, В четырех концах земли, Управляемой тобой, Много всюду есть людей, Но в Цукуси шлют сынов Из восточной стороны, Где так много певчих птиц. Собирают там отряд Храбрый, Тех, кто смел на вид И назад не повернет, Назначенью подчинясь. Мать родимую свою Покидает милый сын, И как вешняя трава, Им любимая жена С ним не спит уже теперь. Новояшмовым годам, Дням и месяцам ведет Он все время горький счет. И в заливе Мину там, В Нанива, Где в тростниках Осыпаются цветы, К кораблю большому он, Много весел прикрепив, В час затишья поутру Моряков к себе позвав, В час прилива ввечеру С силой веслами взмахнув, Покидает берега. О ушедшие друзья! Средь морских далеких волн Проплывая путь с трудом И добравшись без беды До далеких мест своих, Волю славную верша Государя своего, С чувством рыцарей в душе Храбро все несут дозор! Дома ж молятся о них, Вопрошая: “О, когда Кончатся дела твои? Без беды скорей домой Возвращайся ты назад” — И святой сосуд с вином Возле ложа своего Ставят с жаркою мольбой, Белотканые свои Загибают рукава, Ягод тутовых черней Пряди черные волос Распуская по плечам, О, как будут, верно, ждать, Проводя одни в тоске Долгие разлуки дни, Жены милые без вас…

4332–4333

Каэси-ута

4332

Когда, колчан подвесив за спиною, Уходит воин В дальние края, Наверное, страшась разлуки долгой, Горюет тяжко бедная жена.

4333

Там, где много певчих птиц, В той восточной стороне, Храбрый муж прощается с женой, Верно, сокрушается о ней, Оттого что нить годов длинна…

{9-й день 2-й луны}

{Песни Отомо Якамоти}

4334

Хоть будут проходить в разлуке и года, Уплыв далеко По равнине моря, Не развяжите вы заветные шнуры, Которые вам жены завязали.

4335

Стражи новые границ Идут на смену, В путь сейчас пускают корабли, На равнинах на широких моря, Волны, не вставайте на пути!

4336

Как на корабле с пятью гребцами, Что плывет из бухты Хориэ И везет к границам новых стражей, Никогда не знает отдыха весло,— Так тоска и миг оставить их не может.

{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 7-й день 2-й луны}

[Десять песен пограничных стражей]

4337

{Песня Утобэ Усимаро}

Взлетев, как птица водяная, в спешке, Отцу и матери родной Ни слова не сказав, Я дом покинул — И как теперь раскаиваюсь я!

4338

{Песня Икубэ Митимаро}

Как этот берег, что отходит в дали, Пустой, скалистый берег в Мурадзи, Где делают циновки из рогожи,— Так с каждым часом мать родная — дальше… О ты, печаль далекого пути!

4339

{Песня Осакабэ Мусимаро}

По странам покружив, атори — птицы Вернулись шумной стаей вновь сюда… Теперь кружить иду повсюду я. Молитесь обо мне и ждите, Пока я снова не вернусь домой!

4340

{ Песня Кавара Мусимаро}

Отец и мать, я одного хочу: Чтобы с молитвою меня вы ждали До той поры, Пока не принесу Я жемчуг, что лежит в Цукуси под волнами.

4341

{Песня Хасэцукабэ Таримаро}

Отца оставил я В селе Миори, Где померанцев зреют яркие плоды… О, эти долгие пути-дороги, Как трудно будет мне по ним идти…