Выбрать главу

4342

{ Песня Сакатабэ Маро}

Будь крепкой, словно дом, где ставят Столбы священные из хиноки И, чтобы счастье было, бога славят, Будь крепкой, матушка, и счастливо живи И не меняйся никогда, родная!

4343

{Песня Тамацукурибэ Хиромэ}

Странствие далекое мое, Хоть и временным тебя считаю я, Но как горько за жену мою, Что, нося ребенка, будет сохнуть, Оставаясь дома без меня…

4344

{ Песня Акинооса Маро}

Думал, может, позабуду я в дороге, Шел полями, шел горами я И пришел сюда. Но мать, отца родного Позабыть в дороге я не смог.

4345

{Песня Касугабэ Маро}

Как сердцу дорога Гора в Суруга, Где водопады быстрые шумят, Которой любовались часто вместе С женою милою моей.

4346

{Песня Хасэцукабэ Инамаро}

Мать и отец, Нежно голову гладя, Желали мне счастья в пути, И слова, что они в час разлуки сказали, Позабыть не смогу никогда.

{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 9-й день 2-й луны}

[Песни пограничных стражей и их близких]

4347

{Песня отца Кусакабэ Минака}

Чем дома быть

И жить всегда в тоске, Твоим мечом хотел бы лучше стать, Что носишь ты теперь всегда с собой, И отгонять беду, храня тебя!

4348

{ Песня Кусакабэ Минака}

Со вскормившею меня Матерью родной расстался я. В самом деле, В шалаше живя в пути, Разве мне спокойный сон найти?

4349

{ Песня Осакабэ Мину}

Извилин сотни миновав в дороге, Пришел сюда… Ужели я опять, Расставшись с берегом, Отправлюсь в путь далекий И буду проходить десятки островов…

4350

{Песня Вакаомибэ Морохито}

В саду своем Я богу Асува С деревьев ветки поднесу с мольбою, Молиться буду всей душою, Чтоб не было беды, пока я не вернусь!

4351

{Песня Тамацукурибэ Куниоси}

Во сколько раз ни складываю я Дорожную одежду, спать ложась, Но все равно Все больше мерзну я — Ведь нет со мной теперь жены любимой…

4352

{ Песня Хасэцукабэ Тори}

Ах, уйду ли я, тебя покинув, Что прильнула с нежностью ко мне, Как горох ползучий, Что обвил шиповник, Расцветавший у обочины дорог?

4353

{Песня Маруко Отоси}

Каждый день здесь дует ветер Из родной далекой стороны, Но никто оттуда не приходит, Не приносит вести долгожданной От возлюбленной жены моей.

4354

{Песня Хасэцукабэ Ёромаро}

Словно стаи уток улетали — Отправлялись мы в далекий путь, Опечаленное сердце милой, Что со мной прощалась в этом шуме, До сих пор я не могу забыть!

4355

{ Песня Хасэцукабэ Ямасиро}

Ужели, как чужой, Один я буду жить, Отплыв в далекий край от бухты Нанива,— Ты станешь далека, подобно островам, Что средь колодца облаков видны вдали…

4356

{ Песня Мононобэ Отора}

Смогу ли я забыть, Как мать моя родная, Не отпуская рук и гладя рукава, Из-за меня рыдала горькими слезами? Мне чувств ее не позабыть!

4357

{ Песня Осакабэ Тикуни}

Все вспоминаю я, как, став в углу, У тростникового плетня, Жена моя Рыдала горькими слезами, Смочив насквозь из белой ткани рукава…

4358

{Песня Мононобэ Тацу}

Когда из дома я в дорогу уходил, Государеву приказу подчинись, Говоря со мной, Любимая жена Все боялась мои руки отпустить…

4359

{ Песня Вакаомибэ Хицудзи}

На корабле, что паруса направил В Цукуси — дальнюю страну, Когда же, отслужив срок долгой службы, Я парус поверну На родину мою?

4360

{13-й день 2-й луны}

Песня, рассказывающая о моих ничтожных думах

{Отомо Якамоти}

Ах, в далекие века Внуков солнечных небес В дивной Нанива- стране, Озаренной блеском волн, Поднебесной управлял Предок славный — Внук небес. И об этом до сих пор Без конца передают… Ох, и страшно мне сказать, Трепета исполнен я. Ныне держит эту власть, Воплощая божество, Государыня моя. Лишь придет сюда весна С легкой дымкой над землей, Сколько разных трав, цветов Расцветают на полях! Коль на горы посмотреть — Высотой ласкают взор, Коль на реки посмотреть — Чистотой ласкают взор, Все, что видишь ты вокруг, Блеска яркого полно! И когда на ту красу Ты изволишь посмотреть, Не устанет жадный взор Любоваться на нее! О, прекраснейший дворец У залива Нанива, Где правленье ты вершишь! С четырех концов страны, Управляемой тобой, Корабли везут тебе Отовсюду дань свою: Там, из бухты Хориэ, По теченью вверх плывут, Как затишье поутру — Веслами на них гребут, Ввечеру, в прилива час, Воду меряют шестом. И как стаи адзи- птиц, Так шумит на них народ, Приплывая к берегам… На равнину моря там Взглянешь — и перед тобой Волны белые кругом В множество рядов встают, И качается вдали На волнах рыбачий челн. Чтобы яства во дворец Государыне принесть, Там и тут, куда ни глянь, Ловят рыбу для нее И повсюду жгут костры Для приманки рыб морских. Ах, безбрежно море здесь И границы нет ему! Необъятна эта ширь! И когда перед собой Видишь эту красоту, Кажется, что было так С незапамятных времен!