Выбрать главу

4378

{ Песня Накатомибэ Тарикуни}

Дни и месяцы проходят Чередой, А отца и матери моих, Словно жемчуг, облик дорогой Не забуду никогда в пути моем!

4379

{ Песня Отонэрибэ Нэмаро}

И когда расстались мы На берегу, На который с белой пеной шла волна, Безнадежно тяжко стало мне, В сотый раз машу я рукавом!

4380

{Песня Отабэ Минари}

И когда оставил позади Я залив знакомый Нанива И взглянул с тоскою вдаль перед собой, Над высоким древним пиком Икома Только облака тянулись вдалеке.

4381

{ Песня Камуомибэ Симамаро}

Ах, со всех краев собрались здесь Стражи пограничные толпой. И когда смотрю, как, на корабль взойдя, Все прощаются,— О, как же тяжко мне!

4382

{Песня Отомобэ Хиронари}

Двое здесь начальников моих — Люди нехорошие они! В час, когда недуг Меня томит, Заставляют стражем пограничным быть!

4383

{Песня Хасэцукабэ Тарихито}

Возле берегов страны далекой Цу, Снарядив в дорогу корабли, Отправляемся мы нынче в дальний путь. Как хотел бы я в последний час На родную мать мою взглянуть!

{7-й год Тэмпё-сёхо [755], 16-й день 2-й луны}

[Одиннадцать песен пограничных стражей]

4384

{Песня Осаданохимацури Токотари}

В рассветный ранний час, Когда не различить никак еще лица, В тень дальних островов Корабль тот уплыл… И где теперь плывет — не знаем ничего!

4385

{ Песня Кисакибэ Исосима}

На пути моем Громко раздается шум волны, Позади же — дети милые, жена… Их оставил я в родном селе И в дорогу дальнюю ушел…

4386

{Песня Явагибэ Манага}

Дома у моих ворот Ива “ицумото” в пять корней растет — Означает “ицумо” — “всегда”. Обо мне всегда тоскует мать, Хоть и делом постоянно занята!

4387

{Песня Отабэ Тарихито}

Хоть и не зацвел еще тот дуб В полях Тиба, Дуб, что все зовут конотэгасива, А уже печалюсь сильно я, Что оставил дом свой и пришел сюда!

4388

{Песни Урабэ Мусимаро}

Говорили о пути, но вот В самом деле нахожусь в пути — Платье, что дала Из дома мне жена, Все уже запачкалось в грязи…

4389

{Песня Хасэцукабэ Омаро}

Борт плывущего по морю корабля Захлестнула белая волна, О, с каким волнением Получил приказ, О котором и не думал я!

4390

{Песня Осакабэ Сикамаро}

Гвоздь заколотил, чтоб прочной дверь была,— Твердо поклялись мы В верности своей, И навряд ли сердце дорогой жены Свой обет нарушит без меня!

4391

{ Песня Осимибэ Иомаро}

Верно, в разных странах На алтарь богов В храмы разные несет она дары, Всюду обращается к богам с мольбой, Вот она — печаль оставшейся жены.

4392

{ Песня Отомобэ Маёса}

О, каких, скажите мне, богов Неба и земли Я должен здесь молить, Чтоб с любимой матерью моей Смог бы я поговорить опять!

4393

{ Песня Сасакибэ Хиросима}

Оттого что мой великий государь Отдал высочайший свой приказ, Я оставил и отца и мать, Что берег я, как сосуд святой, И, молясь о них, пришел сюда!

4394

{Песня Отомобэ Кохицудзи}

Чтя приказ, Что нынче отдал мне Наш великий государь, Верно, только с луком буду спать Эти ночи долгие в пути…

4395

{17-й день 2-й луны}

Песня, в которой сокрушаюсь в одиночестве о цветах вишни на горе Тацута

{ Отомо Якамоти}

По склонам Тацута, Любуясь, проходил… Цветы вишневые, цветущие в горах! Ужель осыплетесь и облетите вы До той поры, как я вернусь назад?

4396

Песня, которую сложил, когда в одиночестве смотрел на щепки, которые плыли, качаясь, на поверхности воды бухты, и сокрушался, что прибрежной волной не прибило жемчужных раковин

{Отомо Якамоти}

Когда бы щепки, что волной прибило В прилива час из бухты Хориэ, Здесь поутру Жемчужинами стали, О, я тогда б тебе их подарил!

4397

Песня, которую сложил, стоя у ворот военного присутствия, при виде красавицы в южной стороне бухты

{Отомо Якамоти}

Обвел кругом я грустным взором даль! О, чья эта прелестная жена Стоит, сияния чудесного полна, Сверкая, как цветок, На гребнях гор?