4409–4412
Каэси-ута
4409
Наверно, дома близкие мои Богам молились жарко обо мне: Благополучно я Приплыл на корабле, Хочу родителям об этом я сказать.4410
Хоть люди говорят, что даже облака, Что в небесах лазоревых плывут, Служить гонцами могут для людей, Но все равно не знаю, как послать Подарок мой в далекий край родной.4411
Чтоб мог подарок привезти домой, Я раковины долго собирал, Хотя волна вздымалась высоко И беспрестанно Заливала берега.4412
В тень островов причалил наш корабль, Но нет гонца, Чтоб весть тебе послать. Тоскою полон весь, Я дальше в путь иду.{29-й день 2-й луны}
[Двенадцать песен пограничных стражей и их жен]
4413
{ Песня жены Хинакума Ивасаки—Отомобэ Матаримэ}
Не знаю я, когда придет тот месяц И, муж мой дорогой, вернешься ты ко мне И меч, что там кладешь ты в изголовье, К бедру подвяжешь ты, Чтобы идти домой!4414
{Песня Отомобэ Отоси}
Чтя приказ, что нынче отдал мне Наш великий славный государь, Руки дорогой моей жены Я покинул, из дому уйдя, И плыву, минуя цепи островов…4415
{Песня Мононобэ Тоситоко}
Как белой яшмой, Что в руках несут И бережно любуются в дороге, Хочу я снова любоваться той, Что ждет меня в разлуке долгой дома.4416
{Песня жены Мононобэ Тоситоко — Курахасибэ Тодзимэ}
О, если только муж любимый мой, Что в путь ушел, где изголовье — травы, Там будет спать один все ночи до утра. Тогда и я, оставшаяся дома, Ложась в постель, не развяжу шнура.4417
{ Песня жены Курахасибэ Арамуси — Удзибэ Куромэ}
Отпустили в горы и поля Мы гнедого жеребца с тобой, Не могли мы удержать его. Цепи гор, вблизи реки Тама, Будешь пешим проходить теперь…4418
{Песня Мононобэ Хиротари}
Возле дома у ворот моих На зеленом склоне ближних гор Дивный розовый камелии цветок. Неужели ты на землю опадешь, Даже не коснувшись рук моих?4419
{Песня Мононобэ Манэ}
В доме у меня мы жгли тростник, И хоть бедно нам жилось с тобой, Было нам обоим хорошо. И в Цукуси — дальней стороне — Как, я верно, буду тосковать!4420
{ Песня жены Мононобэ Манэ — Курахасибэ Отомэ}
Если там, в пути, Где изголовье — травы, Будешь спать один и шнур порвется твой, Почини его своей рукой, Взяв иглу, что я дарю на память.4421
{Песня Хаторибэ Уэда}
Когда тебе вдруг станет тяжко, Что я ушел в далекий путь, Взглянув на облако средь пиков в Асигара, Ты, вспомнив обо мне, Утешься как-нибудь.4422
{Песня жены Хаторибэ Атамэ }
Отослали мужа моего В сторону Цукуси — дальний край… Оттого что дорог сердцу он, Я не развяжу в разлуке пояс свой. Ах, с какой тоской ложиться буду спать!4423
{Песня Фудзиварабэ Томомаро}
Если в Асигара, Подойдя к заставе, Помашу оттуда рукавом, Милая жена, оставшаяся дома, Сможет ли увидеть мой рукав?4424
{Песня жены Фудзиварабэ Томомаро — Мононобэ Тодзимэ}
Ох, окрасить мне бы В цвет густой Все одежды мужа моего! Ведь когда бы он заставы обходил, Ясно видела бы я его вдали…{ Песни стражей прошлых лет}
4425
Ах, когда взгляну на тех людей, Что все спрашивают: чей же это муж В стражу пограничную идет? Как завидую я в те минуты им: Не тоскуют эти люди ни о чем!..