Выбрать главу

4409–4412

Каэси-ута

4409

Наверно, дома близкие мои Богам молились жарко обо мне: Благополучно я Приплыл на корабле, Хочу родителям об этом я сказать.

4410

Хоть люди говорят, что даже облака, Что в небесах лазоревых плывут, Служить гонцами могут для людей, Но все равно не знаю, как послать Подарок мой в далекий край родной.

4411

Чтоб мог подарок привезти домой, Я раковины долго собирал, Хотя волна вздымалась высоко И беспрестанно Заливала берега.

4412

В тень островов причалил наш корабль, Но нет гонца, Чтоб весть тебе послать. Тоскою полон весь, Я дальше в путь иду.

{29-й день 2-й луны}

[Двенадцать песен пограничных стражей и их жен]

4413

{ Песня жены Хинакума Ивасаки—Отомобэ Матаримэ}

Не знаю я, когда придет тот месяц И, муж мой дорогой, вернешься ты ко мне И меч, что там кладешь ты в изголовье, К бедру подвяжешь ты, Чтобы идти домой!

4414

{Песня Отомобэ Отоси}

Чтя приказ, что нынче отдал мне Наш великий славный государь, Руки дорогой моей жены Я покинул, из дому уйдя, И плыву, минуя цепи островов…

4415

{Песня Мононобэ Тоситоко}

Как белой яшмой, Что в руках несут И бережно любуются в дороге, Хочу я снова любоваться той, Что ждет меня в разлуке долгой дома.

4416

{Песня жены Мононобэ Тоситоко — Курахасибэ Тодзимэ}

О, если только муж любимый мой, Что в путь ушел, где изголовье — травы, Там будет спать один все ночи до утра. Тогда и я, оставшаяся дома, Ложась в постель, не развяжу шнура.

4417

{ Песня жены Курахасибэ Арамуси — Удзибэ Куромэ}

Отпустили в горы и поля Мы гнедого жеребца с тобой, Не могли мы удержать его. Цепи гор, вблизи реки Тама, Будешь пешим проходить теперь…

4418

{Песня Мононобэ Хиротари}

Возле дома у ворот моих На зеленом склоне ближних гор Дивный розовый камелии цветок. Неужели ты на землю опадешь, Даже не коснувшись рук моих?

4419

{Песня Мононобэ Манэ}

В доме у меня мы жгли тростник, И хоть бедно нам жилось с тобой, Было нам обоим хорошо. И в Цукуси — дальней стороне — Как, я верно, буду тосковать!

4420

{ Песня жены Мононобэ Манэ — Курахасибэ Отомэ}

Если там, в пути, Где изголовье — травы, Будешь спать один и шнур порвется твой, Почини его своей рукой, Взяв иглу, что я дарю на память.

4421

{Песня Хаторибэ Уэда}

Когда тебе вдруг станет тяжко, Что я ушел в далекий путь, Взглянув на облако средь пиков в Асигара, Ты, вспомнив обо мне, Утешься как-нибудь.

4422

{Песня жены Хаторибэ Атамэ }

Отослали мужа моего В сторону Цукуси — дальний край… Оттого что дорог сердцу он, Я не развяжу в разлуке пояс свой. Ах, с какой тоской ложиться буду спать!

4423

{Песня Фудзиварабэ Томомаро}

Если в Асигара, Подойдя к заставе, Помашу оттуда рукавом, Милая жена, оставшаяся дома, Сможет ли увидеть мой рукав?

4424

{Песня жены Фудзиварабэ Томомаро — Мононобэ Тодзимэ}

Ох, окрасить мне бы В цвет густой Все одежды мужа моего! Ведь когда бы он заставы обходил, Ясно видела бы я его вдали…

{ Песни стражей прошлых лет}

4425

Ах, когда взгляну на тех людей, Что все спрашивают: чей же это муж В стражу пограничную идет? Как завидую я в те минуты им: Не тоскуют эти люди ни о чем!..