Выбрать главу

4426

Ты богам великим неба и земли Непременно жертвы принеси И молись все время о своей судьбе, Делай так, о муж мой дорогой, Если только любишь ты меня!

4427

Жена, оставшаяся дома, Как видно, думает с тоскою обо мне. Заветный шнур, Что был завязан крепко, Развязываться начал сам собой…

4428

Отослали мужа моего

В сторону Цукуси — дальний край…

Оттого что дорог сердцу он,

Я не развяжу в разлуке пояс свой.

Ах, с какой тоской ложиться буду спать!

4429

Словно конь в конюшне, Рвущий путы, За хозяином своим спеша, Милая сказала мне: “Не проводить ли?” — И, ее оставив, как печалюсь я!

4430

Сильные и храбрые мужи Заправляют стрелы, Уходить спеша. Провожающей толпы далекий шум затих, И отправился я в дальний путь…

4431

В ночь холодную, когда ложится иней И бамбуковая шелестит листва, Что мне в семь слоев Надетая одежда? Близость милой лучше грела бы меня!

4432

Это приказал мне государь — Я ослушаться его не смею… Изголовие из рук моей жены Я оставил — И теперь горюю.

3-й день 3-й луны

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, где собрались послы императора и посланцы военного ведомства, ведающие отбором пограничных стражей

4433

{Абэ Самимаро}

Хотел бы стать я жаворонком звонким, Что утро каждое Взлетает в небеса, Я улетел бы в милую столицу И тут же возвратился бы назад!

4434

{Отомо Якамоти}

Настала полностью уже весна, Когда взлетают жаворонки ввысь, И оттого Столица взору не видна — Туманной дымкой все заволокло.

4435

{Отомо Якамоти~}

Когда пришел сюда, Цветы в бутонах были, Они лишь начинали расцветать, И после, когда будут опадать, Уеду ль я назад, в свою столицу?

4436

Песня старого сменившегося пограничного стража

О милое дитя, что вопрошало, Когда вернусь в страну родную я, Я, что из дома шел, не зная сам куда, Как будто в черный мрак Надвинувшейся ночи…

4437

Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке

Кукушка, Спой еще, прошу тебя, О прежних людях Мне напоминая, О прошлом плакать заставляешь ты…

4438

Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ

Кукушка, Прилети сюда поближе И песню спой, прошу тебя, Ведь после минет дорогое время, Тогда и песня будет ни к чему…

В зимний день, когда император Сёму отправился в Югэиномии, главная фрейлина двора Исикава по высочайшему приказу сложила эту песню о снеге:

4439

Не видя, верно, дивный белый снег, Что ветки сосен Наклонил к земле, Любимая моя укрылась у себя И заперлась в своих покоях ото всех…

Две песни, сложенные женой начальника уезда на прощальном пиру, когда главный инспектор Охара Имаки отправлялся в столицу посланцем от провинции Кадзуса на собрание провинциальных чиновников

4440

Когда уйдешь от нас И горы перейдешь, Что ряд за рядом поднялись в Асигара,— Ведь ни о ком другом, а только о тебе, Смотря на них, мы будем вспоминать.

4441

Твой облик статный Мы не позабудем И будем продолжать тебя любить До той поры, пока в непрочном мире Навек не оборвется наша жизнь!

9-й день 5-й луны

Четыре песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме Отомо Якамоти—младшего помощника начальника военного ведомства

4442

{ Песня Охара Имаки}

У дома друга моего Прекрасная гвоздика есть, Хоть много дней Все время дождик льет, Она свой цвет не изменила здесь.

4443

{ Песня Отомо Якамоти}

Гвоздика яркая под проливным дождем, Что с неба вечного все льет и льет вокруг, Еще милей — Как вновь раскрывшийся цветок… Как тот цветок — и ты, любимый друг!

4444

{Песня Охара Имаки}

Когда в осенний вечер Зацветут Цветы на хаги возле дома твоего, Мой милый друг, в тот вечер, я прошу, Ты вспомни обо мне и пожалей меня!

4445

Песня, сложенная, когда неожиданно услышали трели соловья

{Отомо Якамоти}

Я думал: Миновало время, Когда звенели трели соловья, Но сердце, тронутое зазвучавшей песней, Опять исполнено любви к тебе.