11-й день той же луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром Татибана Мороэ в доме главного секретаря правой канцелярии государственного совета Тадзихи Кунихито
4446
{ Песня Тадзихи Кунихито}
Гвоздика, что цветешь У дома моего, Дары тебе хочу я нынче поднести, Не дай осыпаться на землю лепесткам И, вечно молодея, здесь цвети!4447
{Ответная песня левого министра [Татибана Мороэ]}
Ведь я пришел не только для того, Чтоб навестить одни эти цветы Гвоздики дивной, Что взрастил здесь ты, Ей постоянно поднося дары.4448
{Песня левого министра—Татибана Мороэ"}
Как нежные цветы адзисаи, Цветущие вокруг — за рядом ряд,— Пусть много лет Ты здравствуешь, мой друг, А мы, любуясь, будем прославлять.18-й день
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме Татибана Нарамаро — начальника военного ведомства
4449
{ Песня принца Фунэ}
Цветок гвоздики В свои руки взяв И долго, долго глядя на него, Так любоваться я хочу всегда — Как на гвоздику ту — на друга моего.4450
{ Песня Отомо Якамоти}
Гвоздика, что у дома здесь цветет, У друга дорогого моего, Навряд ли она наземь опадет. О, еще больше пусть цветет она, Цветами свежими сверкая вечно!4451
{Песня Отомо Якамоти}
Мой любимый друг, что сердцу дорог, О котором думаю с любовью, Кажется цветком гвоздики алой: Сколько ни глядишь — всегда мне мало, Никогда мне на него не насмотреться.13-й день 8-й луны
Две песни, сложенные по высочайшему приказу во время пира во дворце в южных покоях
4452
{Песня принца Асукабэ}
Девы юные идут по саду, Волоча подол одежд жемчужных, А в саду теперь Осенний ветер дует — И цветы все время падают на землю…4453
{ Песня Отомо Якамоти }
О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрю На сад, где ветерок осенний Порывом оборвав цветы, Устлал их лепестками землю, О, сколько ни смотрю — не наглядеться мне!4454
28-й день 11-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме начальника военного ведомства — Татибана Нарамаро
{Песня сложена левым министром [Татибана Мороэ]}
Как корни лилии, Что растут на склонах Высоких величавых гор, Такой же выпал здесь глубокий, Как корни лилий, ярко-белый снег.4455
1-й год Тэмпё [729]
Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги
{К песне была приложена петрушка}
Днем с ярко рдеющей алой зарей Я раздачей полей занят здесь с головою. Вот петрушка зеленая сорвана мною Вам в минуты досуга Ночью черной, как черные ягоды тута.4456
Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу
Ведь думала про вас иначе я всегда, Что рыцарем вас доблестным считают, А он, свой вынув меч, На поле Канива, Увы, зеленую петрушку собирает.{7-й день 3-й луны}
В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:
4457
{Песня Отомо Якамоти}
На берегах далеких Суминоэ Глубоки корни сосен вековых, Глубоко в сердца тайниках моих Мечтаю я на травы любоваться, О, не срезайте травы на полях!4458
{Песня хозяина — Ума Кунихито}
Пусть даже течь навеки перестанет Река Окинагагава, Где ниодори дышат долго под водою, Но в разговоре, друг, с тобою Ведь не иссякнут никогда слова.4459
{ Песня исполненная Отомо Икэнуси}
Шум от весла ладьи, что по волнам плывет В заливе Хориэ, Чтобы срезать тростник, Несется вдаль и даже слышен всем Придворным людям в императорском дворце.{20-й день [3-й луны]}
{ Пять песен Отомо Якамоти}
4460
У корабля, что изготовлен в Идзу, Плывущего в заливе Хориэ, Скрипит весло, Все время слышен шум Из-за того, что быстрое теченье.4461
Как ни на миг Не стихнет скрип весла У корабля, плывущего по морю Из бухты Хориэ теченью вопреки,— Так ни на миг мне не забыть столицу.