п. 126 Придворная дама Исикава — см. п. 97. За песней в тексте следует послесловие:
“Об этой песне рассказывают следующее:
Отомо Тануси по прозванию Тюро был красив, изыскан в манерах и не знал себе равных. И те, кто видели его, и те, кто слышали о нем, не могли не восхищаться им.
В то же время жила одна дама из рода Исикава. Постоянно печалилась она о трудностях своей одинокой жизни и захотелось ей жить вдвоем с Тюро. Хотела она написать ему об этом, но не было подходящего гонца. Тогда выдумала она предлог, прикинулась бедной старухой, согнулась, взяла в руки котелок и пошла к его покоям. Постучавшись, она сказала глухим голосом: „Пришла я, бедная соседка, попросить огонька у вас". Тюро, против ее ожидания, не разобрав в темноте, кто это, не поддался на уловки, и она, получив просимый ею огонек, отправилась домой. После, когда рассвело, она устыдилась своего поступка и в то же время негодовала, что не исполнилось желание ее сердца. Поэтому она сложила песню и, послав ее, превратила все в шутку”.
Тюро— “второй брат”, “второй сын” (букв. “второй мужчина”); такое обозначение братьев, сыновей заимствовано из китайских обычаев.
п. 127 Отомо Тануси — имел звание сукунэ. Второй сын Отомо Ясумаро, младший брат Отомо Табито. В М. — одна его песня.
п. 128 Хотя в примечании к тексту песни написано, что она была послана в знак сочувствия, однако многие комментаторы считают ее шуточной, в которой Исикава издевается над Тюро.
п. 130 При каких обстоятельствах сложена песня, неизвестно. Речь идет о родном брате Нага, принце Югэ. Некоторые комментаторы предполагают, что в тексте ошибка и речь идет о младшей сестре. Однако при существовавших тогда придворных интригах вполне допустимо, что принц Нага не мог из-за каких-либо обстоятельств прийти сам на свидание к брату.
п. 131 Одно из знаменитых стихотворений Хитомаро (см. п. 29), посвященных разлуке с женой. Предполагают, что Хитомаро ехал в столицу, как и все провинциальные чиновники, отчитываться о делах своей провинции. Песня 223 говорит о том, что он умер в провинции Ивами во 2-м г. Вадо (709 г.) или в 4-м г. Кэйун (707 г.). Эта песня сложена после 702–703 гг.
п. 135 Песня Хитомаро, также посвященная разлуке с женой. Фукамиру — водоросли, растущие в глубоких местах (фукамиру “смотреть вглубь”), — народное название.
п. 129 В примечании к тексту п. 138 и 139 указывается, что они помещены здесь как варианты песен 131 и 132.
п. 140 Ёсами — жена Какиномото Хитомаро. В М. — три ее песни.
п. 141–142 Принц Арима — сын императора Котоку; в М. — две его песни. В 11-м месяце 4-го г. царствования Саймэй (658), воспользовавшись тем, что она отправилась в путешествие к горячим источникам в провинцию Кии, он задумал мятеж, но был разоблачен, схвачен и отправлен к местопребыванию императрицы. Эти две песни он сочинил в дороге, проезжая Ивасиро. В надежде на помилование принц Арима завязал в пути ветки сосны (см. п. 10). Однако наследный принц — Накацуоинэ (будущий император Тэндзи) решил сам дело, и принц Арима был повешен у заставы Фудзисиро, на пути во дворец 11-го дня того же месяца
п. 143 В песне говорится о принце Арима.
п. 144 Песня, как и предыдущая, сочинена под влиянием воспоминаний о принце Арима, завязавшем, согласно древнему поверью, ветви у сосны, моля о благополучии (см. п. 141).
п. 145 Возможно, это ответ на одну из предыдущих песен — Окимаро или Арима (МС).
В песне отражена вера в бессмертие души, которая встречается и в других песнях М. под влиянием буддизма.
В примечании к песне указывается, что хотя предыдущие песни не являются надгробными плачами, но выражают печаль, близкую к плачам, поэтому помещены в этом разделе.
п. 146 Автор неизвестен. Речь идет о ветках сосны, завязанных принцем Арима (см. п. 141). Есть мнение, что это—искаженная запись песни Окимаро (п. 143—К. Маб.). Однако, судя по другим песням М., несмотря на близкий вариант, она может принадлежать другому автору.
п. 147 “Правление императора Тэндзи” — см. п. 16.
Императрица Яматохимэ — жена императора Тэндзи; в М. — четыре ее песни.
Речь идет о болезни Тэндзи на 10-м году правления (671 г.), в 9—10-м месяце. В песне отражен древний обычай, когда, глядя на небеса, люди определяли судьбу, предсказывали счастье или беду.
п. 148 Заглавие не соответствует песне, которая была, по-видимому, сочинена после кончины императора. В песне отражена древняя вера в то, что душа умершего витает в небесах.
Император Оми — так называли Тэндзи, так как резиденция его была в провинции Оми.
Зеленые флаги — образ зеленых деревьев.
п. 150 Автор неизвестен,