п. 151 После смерти, перед тем как тело предают погребению, оно находится в усыпальнице.
“Завязала бы святой запрета знак” — см. п. 20.
п. 152 Тонэри Ёситоси — неизвестная придворная дама, никаких сведений о ней нет; в М. — три песни под такой подписью (см. п. 61, 118). Песня сложена в связи с кончиной императора Тэндзи.
п. 153 Песня сложена Яматохимэ (см. п. 147) в связи с кончиной императора Тэндзи.
“Там, где ловят чудище-кита” — мк к слову “море” (уми). В старину “уми” обозначало любое естественное водохранилище (океан, море, озеро и т. п.). Присоединение данной мк, по-видимому, первоначально было отражением реальной характеристики и моря и океана. Однако впоследствии эта мк приобрела окаменевший характер и стала присоединяться к любому обозначению уми, даже когда речь идет об озере, как в данном случае (Море в Оми, или Оми-но уми, называли в старину оз. Бива).
п. 154 Песня второй жены императора (см. п. 103), имя неизвестно. В М. — одна ее песня.
Запрета знак — речь идет о стражах, охраняющих императорские заповедники (см. п. 20).
Песня сложена в связи с кончиной императора Тэндзи.
п. 155 Согласно “Сёку-Нихонги”, в октябре 3-го г. правления Момму (699) в Ямасина была воздвигнута усыпальница императора Тэндзи, которого оплакивает Нукада.
п. 156 “Правление императора Тэмму” — см. п. 22.
Принц Такэти (см. п. 199) — сводный младший брат принцессы Тоти, дочери императора Тэмму, умершей в 7-м г. его правления (679).
п. 157 Короткие отрезки или полоски ткани — одна из обычных жертв, приносимых на алтарь богов (см. п. 34).
“Из священной конопли” (масо) — волокна конопли шли на изготовление ткани, приносимой на алтарь; конопля считалась священной.
Последняя строка переведена согласно толкованию СП.
п. 158 Цветок ямабуки (см. VIII—1435) — метафора принцессы. В песне говорится о месте ее погребения.
п. 159 “И одежды рукава из простого полотна” — имеется в виду траурная одежда.
п. 160 В песне приводятся для сравнения, по-видимому, магические акты, имевшие место в те времена.
Эта песня была записана значительно позже, чем сложена, поэтому в заголовке Дзито названа экс-императрицей.
п. 161 “И звезды покидают небо, и покидает небеса луна” — говорится об умерших ранее принцах и о смерти императора.
п. 162 “В дальней стороне Исэ, что незыблемо хранят ветры грозные богов” (см. п. 81).
“Поднялся туманом ты” — имеется в виду туман, оставшийся после погребального обряда сожжения.
п. 163 “Правление императрицы Дзито и императора Момму” — см. п. 28.
О принце Оцу и принцессе Оку см. п. 105, 106. Оку приехала в столицу в 1-м г. Сютё (686), в 11-м месяце
16-го дня, а принц Оцу умер в 10-м месяце 3-го дня.
п. 165 Гора Футагами (Футаками) — гора Двух вершин, олицетворяющих два божества — мужское и женское (мужа и жену) (см. п. 3955 и 3985).
п. 166 Асиби (Picris japonica) — небольшие белые цветы, цветут ранней весной пышными соцветиями, очень красивы, широко распространены в Японии всюду: в полях, среди гор, особенно много их в окрестностях Нара.
п. 167 Принц Хинамиси (Хинамэси), или принц Кусакабэ, — старший сын императора Тэмму и императрицы Дзито, был наследным принцем, умер в 3-м году правления Дзито (689), в 4-м месяце, 13-го дня. Хитомаро служил у принца.
Аматэрасу — богиня солнца, согласно японской мифологии — родоначальница императорского дома.
“Бог сошел тогда на землю, чтоб страною управлять”,— говорится о правлении императора Тэмму.
“Дверь пещеры отворив, поднялся наш бог на небо и не возвратился вновь” — говорится о смерти императора Тэмму.
“Если мог бы ты теперь Поднебесной управлять” — здесь и ниже говорится о принце Хинамиси.
Маюми — холм в уезде Такэти провинции Ямато — место погребения принца Хинамиси.
п. 169 Полагают, что эту песню сложила принцесса, любуясь цветами по дороге из Исэ в столицу. Императрица Дзито сравнивается здесь с солнцем, а почивший принц Хинамиси — с луной (хинамиси “наряду с солнцем”). Предполагают, что песня является каэси-ута к п. 199, сложенной во время пребывания останков принца Такэти в усыпальнице (прим. в тексте).
п. 170 Сима (“остров”) — дворец Хинамиси в уезде Такэти (совр. Такаити), в селении Такэти. Назван так оттого, что оказался на острове, когда во дворцовом саду вокруг него вырыли пруд.
Ханатидори — род водяных птиц. Комментаторы указывают, что в период М. ими не только любовались, но разводили и кормили их, исходя из древних верований в переселение душ. (По-видимому, речь идет о буддийских представлениях о переселении душ.)