Выбрать главу

п. 449–450 Эти песни посвящены Табито умершей жене.

“Эти две песни [449, 450] были сложены им в тот день, когда он проезжал мыс Минумэ” (прим. к тексту).

п. 451–453. Эти песни являются продолжением цикла песен, посвященных Табито умершей жене.

Образ сливы в японской поэзии заимствован из китайской литературы. Однако слива, как явствует из песен М., уже всюду цвела в то время в садах Японии и ощущалась как принадлежность японского пейзажа.

п. 455 Табито не дождался расцвета цветов хаги, о которых все время спрашивал, когда лежал больной.

п. 458 “Эти пять песен были сложены Кон Мёгуном, вестовым и телохранителем Табито, который тосковал о Табито, как верный конь и преданный пёс, и никак не мог победить тоску в своем сердце” (прим. к тексту).

п. 459 “Начальник дворцовых церемоний и ритуалов Агатаноинукай Хитоками получил приказ следить за болезнью Табито. Однако врачи и лекарства не возымели действия: текучую воду не остановить. И тогда в печали об этом и была сложена им эта песня” (прим. к тексту).

Агатаноинукай Хитоками — имел звание сукунэ, в М — одна его песня.

п. 461 “И в облаках навеки скрылась” — см. п. 444.

После песни в тексте следует послесловие: “Об этой песне известно следующее: была монахиня из Сираги по имени Риган. По милости императора прибыла она из далеких мест ко двору и поселилась в доме первого государственного советника Отомо Ясумаро. Так прошло несколько лет. И вот однажды, в 7-м г. Тэмпё [735], она внезапно заболела и вскоре отошла в потусторонний мир. В то время хозяйка дома — придворная дама высокого ранга из рода Исикава находилась на излечении на горячих источниках Арима и не присутствовала на похоронах. И только дочь ее [Отомо Саканоэ] оставалась дома и была на погребении. Потому она и сложила эту песню и послала ее матери”.

п. 463 Отомо Фумимоти — сын поэта Отомо Табито, младший брат Якамоти, имел звание сукунэ; полагают, что умер в 746 г. (см. плач Якамоти о младшем брате); в М. — шесть его песен.

п. 470 Песни 470–474 Отомо Якамоти посвящает умершей возлюбленной; личность ее не установлена.

“В горах от всех она навеки скрылась” — в те времена умерших хоронили обычно в горах.

п. 475–477 Принц Асака — сын императора Сёму, умер 17 лет.

Править в небесах — умереть (об императоре); считалось, что после смерти император переселяется на небо и правит там. Гора Вадзука — место погребения принца.

В примечании к тексту М. указано, что приведенные выше песни (475–477) были сложены 3-го дня 2-го месяца 16-го года Тэмпё (744).

п. 480 Род Отомо был военный, представители его служили в личной охране императора, поэтому носили всегда колчан со стрелами. “Песни 478–480 были сложены 24-го дня 3-го месяца” (примечание к тексту).

п. 481–483 Такахаси имел звании асоми. Имя и биография неизвестны. Под такой подписью в М. — три песни.

“Эти три песни (481–483) были сложены Такахаси в звании асоми 20-го дня 7-го месяца. Имя неизвестно, однако говорят, что это сын стольничего” (примечание к тексту).

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

п. 484 Император Нинтоку (313–399) — в тексте: “Верховный владыка Нанива” (см. п. 1).

Нинтоку имел восемь младших сестер; которой из них принадлежит авторство песни, неизвестно. Эта песня и песни Иванохимэ (85–88), жены Нинтоку, считаются самыми древними песнями М. Под этой подписью в М. — одна песня.

п. 485 Императрица Когёку (см. п. 3) — в тексте: “Верховный владыка (или верховная владычица) Окамото” (см. п. 1). В примечании к тексту говорится, что под этим титулом могут фигурировать два лица: император Дзёмэй и его супруга императрица Когёку-Саймэй. В данном случае, исходя из сходных песен-плачей, встречающихся в М., комментаторы правильно приписывают авторство женщине, т. е. Когёку. Однако в кн. XIII есть сходная анонимная песня (3248), и некоторые комментаторы выражают сомнение по поводу авторства Когёку (МС, К. Мор.). По-видимому, это один из традиционных плачей, использованных Когёку.

Адзи (Frachurus japonicus) — род уток, очень распространенный в Японии во времена М.

п. 487 Автор неизвестен. Песня хотя и записана как каэси-ута, но не имеет связи с нагаута (п. 485).

п. 488 Император Тэндзи — в тексте: “Верховный владыка провинции Оми” (см. п. 1).

Песня сложена, когда принцесса Нукада жила в Оми и была возлюбленной Тэндзи (см. п. 7, 17).

По народным японским приметам, если в то время, когда думаешь о любимом, подует ветер, значит любимый вспоминает о тебе, любит и придет. Нукада думала, что занавес тронул возлюбленный, и поэтому разочарована, что это всего лишь ветер.