п. 2857 “Корни лилии лежат глубоко…” — в зачине намек на глубокую любовь. В песне подразумевается рукав, влажный от слез, проливаемых в разлуке.
п. 2861 См. п. 2438.
п. 2863 В песне говорится об особом гадании, обращенном к богам —“камиура”, известном в древности под названием “ямасугэура” — “гадание на горных лилиях”. Здесь много толкований. Однако мы полагаем, что это народное гадание стало называться “камиура” — т. е. гадание, с помощью которого якобы узнавали волю богов именно тогда, когда этим стали заниматься жрецы.
В примечании к тексту указано, что двадцать три песни, приведенные выше (2851–2863), встречаются в сборнике Какиномото Хитомаро.
п. 2864См. п. 2368.
п. 2866 “У платья майского…” — “сагоромо”, “са”, сокр. от “сацуки” — месяца посадки риса, т. е. мая, как в слове “саотомэ” “майские девушки”; “горомо” “платье” (см. п. 3348).
“Шнур развяжем заветный…” — см. п. 854, 2413, 2558.
п. 2873 Песня, обращенная к возлюбленной, которая, боясь людской молвы, отказывается от встреч (см. 2438).
п. 2887 В песне переданы чувства полюбившего человека.
п. 2896 Песня считается трудной для толкования. Полагают, что последняя строка говорит о том, что лучше умереть, чем терпеть неудачу в любви.
п. 2898 Жемчужные повязки — перевязь — надевают во время молитвы, а также когда приносят дары богам и молят о любви (см. и. 2236).
п. 2903 По старинным народным приметам, если чешется бровь, значит, увидишься с любимым человеком.
п. 2906 Считается, что это одна из древних песен, связанная с легендой о боге Ятихоко.
В “Кодзики” имеется песня о том, как бог Ятихоко шел свататься к принцессе Нумагава в страну Коси.
п. 2910 См. п. 2438.
п. 2915 Песня юноши, обращенная к женщине, занимающей высокое положение в обществе.
п. 2918 Считается, что речь идет о браке, о котором уже давно договорились родители (К.).
п. 2919 “Заветный шнур, что вместе завязали…” — см. п. 2438, 2854.
п. 2924 Вариант п. 2547.
п. 2925–2926 Песня 2926 считается продолжением предыдущей песни. Обе песни отмечаются как шуточные.
п. 2927 “Когда бы тот рукав, что в гневе я оставил…” — в старину возлюбленные стелили друг другу в изголовье рукава, поэтому, говоря о “разлуке с рукавом”, подразумевают порванные интимные отношения.
п. 2937 По старинным народным приметам, если вывернуть рукав, то увидишься с любимым во сне или он придет к тебе.
п. 2945 Песня девушки, оставленной возлюбленным.
“С веткой яшмовой твоего гонца…” — в старину к ветке дерева адзуса привязывали яшму и посылали с гонцом в знак привета или с особым известием, иногда с подарком, к которому прилагалась песня.
п. 2947 Песня связана со словесными запретами; об этом обычае неоднократно упоминается и в других песнях М. Обычно речь идет в таких случаях об имени возлюбленной. Считалось, что произносить вслух имя — значит навлечь беду на его носителя. Поэтому в обращении вместо имени пользовались личными местоимениями. Это характерно и для песен М. Свое имя девушки говорили только любимому человеку, так как назвать имя — значило доверить свою судьбу, т. е. дать согласие на брак.
В примечании к песне приводятся еще два варианта концовок, стк. 4 и 5 из неизвестных книг, а также из сборника песен Какиномото Хитомаро.
п. 2951 Завязывать и развязывать шнур — символ любовных отношений (см. п. 2413, 2854). Цубаити — название местности, известной в старину как место брачных игрищ и обрядовых хороводов утагаки.
п. 2952 Рукава обычно кладутся в изголовье любимому.
п. 2954 В песне намек на постоянные слезы (когда плачут, рукав подносят к глазам).
п. 2961 Песня о словах любви.
п. 2962 “Когда разлучен с белотканым твоим рукавом…” — т. е. разлучен с возлюбленной (см. п. 2952).
п. 2964 См. п. 2415.
п. 2965 Платье, окрашенное в черный цвет желудями, носили бедные люди. “Когда считала бы тебя подкладкой такого платья” — т. е. когда бы пренебрегала тобой.
п. 2966 Слегка окрашенное в красный цвет платье символизирует начало любви.
п. 2972 “Платье красное с подкладкой красной” — метафора большой любви.
п. 2973 По обету верности, завязанный любимым (любимой) шнур должен быть развязан им (ей) при следующей встрече.
п. 2974 Не развязывать узлы у пояса — т. е. хранить верность.
п. 2975 “Не развязывая узел шнура…”— см. п. 2854.
п. 2977 Песня сложена в виде ответа на упрек, что в разлуке позабудется любовь.
п. 2978 В песне отражено древнее народное поверье: если будешь носить с собой подаренное зеркало, обязательно встретишься с тем, кто дарил.