Выбрать главу

514

Песня девицы из дома Абэ

Ни одного стежка иглой не пропускала В одежде, что надета в путь тобой. Мне кажется, что все, любимый мой, В одежду эту вложено душою,— И даже сердце тоже — там, с тобой!..

515

Песня Накатоми Адзумахито, посланная девице из дома Абэ

Я знаю, что плохой считается приметой. Шнур — порванный, Когда ты спишь один… Но не могу помочь беде своей нежданной И только громко в голос плачу я!

516

Ответная песня девицы из дома Абэ

Скрепить бы мне твой шнур Покрепче нитью, Что у меня была, Свив нитку в три ряда, Но я не сделала — и нынче каюсь в этом!

517

Песня первого советника двора и главного полководца Отомо [Ясумаро]

И к деревьям, что священными зовутся, Прикасаются порой руками, Ты же мне твердишь, Что ты — жена чужая, И тебя запрещено касаться!

518

Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по Исикава

Тебя, любимый, что всегда являлся В долину Касуга, Без страха проходя дорогой горной,— Я не вижу ныне,— Все эти дни живу я без тебя…

519

Песня госпожи Отомо

Ты, что всегда на дождь ссылаясь, Сидишь, закрывши плотно дверь, Вчера ты не был ли наказан С небес извечных Хлынувшим дождем?

520

Песня, сложенная позднее неизвестным лицом в подражание [госпоже Отомо]

О, пусть бы хлынул дождь С небес извечных! Скрываясь от дождя, ты б дома заперся, И я тогда б с тобой, любимый, вместе Дождливый этот день до ночи провела!

521

Песня, посланная молодой женщиной из провинции Хитати, когда царедворец Фудзивара Умакай, получивший новое назначение, был призван ко двору и отравлялся в столицу

Простую женщину из Адзума- страны, Что для тебя в саду своем растила, Срезала коноплю, сушила, Стелила для тебя и так тебя любила, Заботясь о тебе, — не забывай ее!

522—524

Три песни царедворца Фудзивара Маро, посланные госпоже Отомо [Саканоэ]

522

Как гребень яшмовый В шкатулке драгоценной, Что девушки хранят, — любимая моя… Наверное, состарилась она: Мы долго не встречались с нею!

523

Ведь, говорят, Тот, кто терпеть умеет, Тому и годы нипочем. Но сколько ж времени у нас прошло, Что я такой тоскою полон?

524

Хоть и лежал Под мягкой теплой фусума, Но оттого, что милой Не было со мною, Я напролет всю ночь от холода дрожал!

525-528

Четыре песни госпожи Отомо Саканоэ, посланные в ответ [Фудзивара Маро]

525

О ночь, когда твой черный конь, Чернее черных ягод тута, Шагая по камням, минуя брод реки Сахо, Сюда ко мне приходит… Пускай бы эта ночь продлилась целый год!

526

Как непрерывно набегает вновь и вновь Речная рябь на отмели песчаной В Сахо, где слышен крик тидори постоянно,— Любовь моя Не утихает ни на миг…

527

Скажешь мне: “Приду”,— А, бывало, не придешь, Скажешь: “Не приду”,— Что придешь, уже не жду, Ведь сказал ты: “Не приду”.

528

У переправы на реке Сахо, Где слышен постоянно крик тидори, Там, где речная отмель широка, Дощатый мостик перекину для тебя,— Все думаю, что ты придешь, любимый!

529

Еще одна песня госпожи Отомо Саканоэ

У реки Сахо, прошу, Высоко на берегу Не косите вы засохшую траву! Пусть останется нетронутой она, Чтобы в ней я спрятаться могла, Лишь пора весенняя придет!

258

У переправы на реке Сахо, Где слышен постоянно крик тидори, Там, где речная отмель широка, Дощатый мостик перекину для тебя, — Всё думаю, что ты придёшь, любимый!

259

Ещё одна песня госпожи Отомо Саканоэ

У реки Сахо, прошу, Высоко на берегу Не косите вы засохшую траву! Пусть останется нетронутой она, Чтобы в ней я спрятаться могла, Лишь пора весенняя придёт!

530

Песня, пожалованная императором Сёму принцессе Унаками

Как для коня гнедого делают ограду, Чтобы ее не смог он перейти, Так мной оставлен на твоем пути Запрета знак. И в чувствах девы милой Не сомневаюсь я теперь!

531

Песня, поднесенная в ответ принцессой Унаками

Как звук далекий тетивы, Натянутой на ясеневом луке, Привет издалека Донесся до меня — И рада я была тому привету!

532-533

Две песни Отомо Сукунамаро