805
Каэси-ута
Ах, неприступным, вечным, как скала, Хотелось бы мне в жизни этой быть! Но тщетно все: Жизнь эта такова, Что мы не в силах бег ее остановить!806-807
Две песни генерал-губернатора Дадзайфу царедворца Отомо [Табито]
806
Эх, коня бы сейчас, Что подобен дракону, Чтоб умчаться В столицу прекрасную Нара, Среди зелени дивной!807
Наяву нам, увы, не встречаться с тобою, Но хотя бы во сне По ночам этим черным, Что черны, словно черные ягоды тута, Ты всегда бы являлся ко мне в сновиденьях!808-809
Две песни, посланные в ответ [другом Отомо Табито из столицы]
808
Скакуна, что подобен морскому дракону, Я искать буду всюду, Для того чтоб приехал Ты скорее в столицу прекрасную Нара, Среди зелени дивной!809
Не увидеться нам с глазу на глаз с тобою, И надолго, наверное, будет разлука. Что же, буду являться к тебе в сновиденьях, Не разлучаясь с твоим изголовьем, Мягкою шелковой тканью покрытым…810-811
Отомо Табито почтительнейше подносит Японское кото из павлонии, из боковой ветви с горы Юисияма на острове ЦусимаЭто кото, во сне превратившись в юную деву, сказало: “На далеком острове, на высокой горе пустила я корни. Мой ствол озарял прекрасный свет восходящего солнца. Долго окутанная туманами, бесцельно жила я среди рек и гор, любуясь издали волнами, вздымающимися от ветра, и не знала, буду я служить какой-нибудь цели или не буду. И боялась лишь одного: что пройдут сотни лет и напрасно буду гнить я среди этих долин. И желала лишь одного: чтоб пришел настоящий мастер, срубил бы меня и сделал маленькое кото и, несмотря на звук мой слабый и вид мой грубый, стала бы я постоянным спутником просвещенного человека”.
Когда это будет, И день тот настанет, Чтоб стали моим изголовьем колени Того человека, что любит и знает Звук песни? И в ответ ей сказал я: Пусть ты всего лишь Безгласное дерево, Стать должно ты отныне Излюбленным кото— И всегда находиться возле милого друга!И девушка- кото, отвечая, сказала мне: “С почтением выслушала я ваши добрые слова и очень, очень счастлива”. Тут я проснулся, тронутый ее словами, услышанными в сновидении, глубоко взволнованный, не могу хранить молчания, поэтому через посла, едущего в столицу, подношу вам этот скромный дар и почтительно докладываю обо всем. Простите за неискусность.
Седьмой день десятого месяца первого года Тэмпё [729 г.]
Подношу почтительно через посла. С уважением сообщаю об этом его превосходительству начальнику охраны двора.
Опускаю дальнейшие выражения почтения.
812
[Послание и песня Фудзивара Фусасаки в ответ на письмо и подарок от Отомо Табито]
Преклонив колени, внемлю благоуханной вести. Восторги и радости, сменяя друг друга, наполняют глубину моего сердца. Итак, я все понял.
Милости из ворот дракона велики для меня, ничтожного. Чувства любви и приязни, всегда переполняющие сердце, возросли в сотни раз.
С почтением отвечаю на поэзию белых облаков и подношу грубую неумелую песню.
С почтением заканчивает письмо Фусасаки.
Пусть дерево раньше и было безгласно, Но нынче — пред нами — Прекрасное кото, Любимое другом моим неизменно, Смогу ли его положить я на землю?Восьмой день одиннадцатого месяца [первого года Тэмпё (729)]. Вручаю отъезжающему домой посланцу—старшему инспектору судебного ведомства.