С почтением передаю в канцелярию почтенных ворот.
813
[Предание о чудодейственных камнях, связанное с походом императрицы Дзинго в Сираги]
Вам хочу поведать я: Беззаветно чтили все Тарасихимэ, Что богинею была На земле у нас. Раз корейскую страну Собираясь покорить И желая успокоить Дух светлейший свой, Освященные молитвой Повезла в поход с собой Камня два, что красотой Яшме дорогой равны. И потом их завещала Бренным людям на земле, И чтоб шел из века в век Сказ о силе тех камней, Положила их она Царственной своей рукой В месте Кофунохара, Где селенье Фукаэ, Возле берегов морских, Что лежали на пути, Где далека глубина У долин на дне морском. И божественными стали, Божество в себе тая, Эти камни с дивным даром, Камни, что богов веленья Навсегда в себе хранят. И теперь, и в наши дни Почитаются они!814
Каэси-ута
Верно, для того чтоб вечно Вместе с небом и землей Шел в веках рассказ такой, Эти камни с дивным даром И поныне там лежат!815-846
Тридцать две песни о цветах сливы
815
{Песня Ки, первого заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}
Когда настанет первый месяц И снова к нам придет весна, Все будет так же, как и ныне: Срывая белых слив цветы, Мы будем наслаждаться ими!816
{Песня Оно Ою, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}
Душистых слив прекрасные цветы, Ах, так же пышно, как цветете ныне, Не опадая, Вы красуйтесь вечно У дома моего в моем саду!817
{Песня Авата, второго заместителя генерал-губернатора Дадзайфу}
А из ветвей зеленой ивы В саду, где расцветают Сливы, Нельзя сплести венок красивый, Чтоб им украситься могли?818
{Песня Яманоэ [Окура], губернатора провинции Тикудзэн}
Придет весна, И первыми цветут у дома моего Цветы душистой сливы… Ужель совсем один, любуясь ими, Я буду проводить весною дни?819
{Песня Отомо [Миёри], губернатора провинции Бунго }
О бренный мир! Как много в нем тоски! И чем томиться мне, влача удел печальный, Хотел бы лучше стать простым цветком Душистой белоснежной сливы!820
{Песня Фудзии [Онари], губернатора провинции Тикуго}
У сливовых цветов теперь расцвет! Любимые друзья, украсимся же ими, Цветами нежными и молодыми. У сливовых цветов Теперь расцвет!821
Песня Каса Сами
Зеленой ивой И цветами сливы Украсимся, сорвав цветы с ветвей, И будем пить вино, а после пира — Пусть осыпаются цветы, — мне все равно!822
{Песня хозяина—[Отомо Табито]}
Не в моем саду ли Ныне опадают Белые цветы душистой сливы? Или с высоты извечной неба Снег струится, падая на землю?823
{Песня Отомо Момоё, старшего инспектора Дадзайфу}
Где это сливы белоснежные цветы На землю ныне опадают? Но нет, не то: На склоне гор Кинояма Снежинки белые по воздуху летают…824
{Песня А[бэ] Окисима, младшего инспектора Дадзайфу}
Жалея цветы распустившейся сливы, Что наземь потом, отцветя, опадут, Средь бамбуковой чащи В саду моем ныне Соловей свои песни поет!825
{Песня Хани[си] Момамура, младшего инспектора Дадзайфу}
Из веток молодых зеленой ивы В саду, где расцветали Слив цветы, Мы сделаем венки и веселиться будем, Хочу в веселье время проводить!826
{Песня Фухито[бэ] Охара, главного секретаря Дадзайфу}
То ива ль, что цветет весной, Окутанной всегда туманной дымкой, Иль слив цветы у дома моего? Как мне понять, Что здесь красивее всего?827
{Песня Яма[гути] Вакамаро, помощника главного секретаря Дадзайфу}
Пришла весна, — и вот в тени ветвей Листвой зеленою от взоров скрытый, Смотрите, соловей Пел песни и уснул На нижних ветках белой сливы!828
{Песня Фунэ Маро, главного судьи Дадзайфу}
Каждый человек Цветы срывает сливы И венки сплетает, веселясь. Все же всякий раз цветы душистой сливы Кажутся прекрасней и милей!829
{ Песня Тё Сакико, лекаря Дадзайфу}
Когда бы, отцветя, Цветы у слив опали, То разве в свой черед не зацвели Цветы вишневые, Что зацвести должны?830
{Песня Са[хэки] Кобито, помощника губернатора провинции Тикудзэн}
Пусть тысячи веков Приходят и уходят годы, А белых слив цветы, Конца не зная, снова Здесь будут продолжать по-прежнему цвести!..