Выбрать главу

831

{Песня Ита[моти] Ясумаро, губернатора провинции Ики}

Когда приходит время быть весне, Ты должен расцвести, цветок душистой сливы, И только стану думать о тебе: Когда ты расцветешь? — Уснуть уже не в силах…

832

{Песня Инафу, главного жреца — хранителя культа в Дадзайфу}

Все люди, что себя венками украшают, Срывая сливы белоснежные цветы, Сегодня, Веселясь и забавляясь, Цветами будут наслаждаться целый день!

833

{Песня Сукунамаро, старшего секретаря Дадзайфу}

О, каждый год, Когда придет весна, Мы будем также собираться, Венками белой сливы украшаться И, наслаждаясь, пить вино!

834

{Песня Умабито, младшего секретаря Дадзайфу}

У сливовых цветов Теперь расцвет. Пора весенняя, как видно, наступила, Когда повсюду сотни птиц поют, И слышится их щебет, милый сердцу!

835

{Песня Ёсимити, лекаря Дадзайфу}

Цветы прекрасных слив, Что я мечтал увидеть, Когда настанет вешняя пора, Сегодня на пиру Я наконец увидел!

836

{Песня Исо Норимаро, прорицателя Дадзайфу}

Сорвав цветы душистой сливы, Украсив голову венком, Я веселюсь, Но все мне мало,— Такой сегодня ненасытный день!

837

{Песня казначея Дадзайфу по имени Омити}

Стараясь не отстать от соловья, Поющего в полях весенних песни, В саду моем Цветы душистых слив Раскрылись вместе с соловьиной песней!

838

{Песня писца провинции Осуми по имени Мохимаро}

На том холме, Где опадают наземь, Смешавшись с снегом, сливы лепестки, Запели песни соловьи: Весенняя пора все ближе…

839

{Песня писца провинции Тикудзэн по имени Махито}

В полях весенних встал туман повсюду, И вот, как будто падающий снег Несется в воздухе… Так кажется всем людям,— А это сливы опадает цвет…

840

{Песня писца провинции Ики по имени Отиката}

Для венка Из веток вешней ивы Я сорвал душистых слив цветы. Кто же лепестки заставил плавать В чарках этих с налитым вином?

841

{Песня писца провинции Цусима по имени Ою}

Услышав звуки песни соловьиной, Здесь вместе с ней Цветы прекрасных слив В саду у дома моего цветут И, отцветая, падают на землю…

842

{Песня писца провинции Сацума по имени Ама}

У дома моего На нижних ветках сливы, Играя, Песни распевает соловей,— Жалеет, что цветы осыплются на землю…

843

{Песня Ханиси Мимити}

Когда смотрю, как здесь, Цветы срывая слив И украшая головы венками, Все веселятся, радости полны, Столицу я с тоскою вспоминаю….

844

{Песня Ону Куниката}

У дома, где живет любимая моя, Не снег ли падает, по воздуху летая? — Так взору кажется… А это опадают, Кружась по ветру, белых слив цветы…

845

{Песня Кадо[бэ] Исотари, инспектора провинции Тикудзэн}

Душистых слив цветы, Что в нетерпенье Ждал соловей средь молодой листвы, Пускай всегда цветут, не падая на землю, Для той, которую люблю!

846

{Песня Ону Танри}

Пусть в долгий день весны, Окутанной туманом, Мы надеваем на себя венки, Расцветшей сливы белые цветы Становятся для нас еще милее!

847-848

Две песни [Отомо Табито], сложенные в тоске по родным местам

847

Моей жизни расцвет, Ты прошел безвозвратно! Пусть и выпью я зелье, От которого люди взлетают на небо, Вряд ли вновь буду молод!

848

Чем мне пить это зелье, От которого люди взлетают на небо, Лучше я бы увидел скорее столицу: Мое жалкое тело Сразу ожило б снова!

849-852

Четыре песни о цветах сливы, сложенные позднее в подражание предыдущим

849

С оставшимся на листьях белым снегом Смешался сливы белоснежный цвет. О сливы лепестки! Не падайте на землю, Пусть даже и растает белый снег!

850

Похитив белый цвет у снега, На сливах нынче расцвели цветы. Как раз теперь Пришла пора расцвета. О, если бы его могла увидеть ты!

851

У дома моего душистых слив цветы, Достигнувшие своего расцвета, Должны опасть… Ах, если б, зная это, Явилась ты ко мне взглянуть на них!