Выбрать главу

964

Песня, сложенная Отомо Саканоэ при виде раковин на берегу, когда она плыла морем в столицу

Когда о милом я тоскую, Так тяжело становится мне вновь… Будь время у меня, Собрав, взяла б с собою Морские раковины “позабудь любовь”!

965-966

Две песни, сложенные [прелестницей Кодзима], когда зимой, в двенадцатом месяце Отомо Табито, генерал-губернатор Дадзайфу отправлялся в столицу

965

Если б ты был простой человек, мой любимый, Может быть, я надежду имела б на счастье, Но ты родом из знатных, И мне не придется Помахать на прощанье рукавом белотканым!

966

Дорога в Ямато Скрыта вся облаками, Но пока от меня ты не скрылся за ними, Легкий взмах рукава моего на прощанье Не сочти ты за дерзость!

967-968

Две песни, сложенные первым советником двора Отомо Табито в ответ на песни прелестницы Кодзима

967

Ах, когда проходить мне придется Кодзима В стороне дальней Киби По дороге в Ямато, Верно, буду тогда вспоминать я Кодзима, Мной любимую деву, что осталась в Цукуси.

968

Я ли это, Который считал себя раньше Мужем стойким, отважным, Буду смахивать слезы На насыпи этой дорожной — Мидзуки?

969-970

Две песни, сложенные в третьем году Тэмпё [731], в которых царедворец Отомо [Табито], первый советник двора, находясь у себя дома, в столице Нара, тоскует о родных местах

969

Ах, совсем ненадолго Мне пойти и взглянуть бы! В Камунаби пучина Обмелела, быть может, Стала слабым потоком?

970

Ах, в те дни, когда будут цветы осыпаться С веток дерева хаги В Курусунооно, Я пойду И богам принесу свою жертву!

971

Песня Такахаси Мусимаро, сложенная в четвертом году [Тэмпё (732)], когда Фудзивара Умакай был назначен на должность военного инспектора дорог

В эти дни, когда кругом Стала алой от росы Нежная листва, И над Тацута- горой Тучи белые встают, Ты, что в дальний путь идешь Через горы и холмы, Через цепи сотен гор Будешь ты держать свой путь, И в Цукуси стороне, Нас хранящей от врагов, Завершив свой славный путь, Подели ты слуг своих, В разные пошли концы И вели им оглядеть Все границы дальних гор И границы всех полей До пределов, где звучит Эхо между горных скал, До пределов, где ползет По земле живая тварь, Разузнай дела страны! Ныне — скрыто все зимой, А когда придет весна, Птицею летящей ты Возвращайся поскорей! И когда начнут сверкать Алых цуцудзи цветы На дорогах, у холмов, Возле Тацута- горы, И когда начнут цвести Вишен нежные цветы,— Как у Яматадзу, здесь, В яркой зелени листвы Тянется навстречу лист К каждому листу,— Я навстречу поспешу, Чтоб приветствовать тебя! Только бы вернулся ты!

972

Каэси-ута

Пусть будет войск Несметное число, Ты храбрецом себя покажешь, знаю, И всех без лишних слов Сумеешь победить!

973

Песня императора [Сёму], исполненная им, когда он подносил вино военным инспекторам дорог

О, когда из здешних мест, Други, двинетесь вы в путь, В дальний край моей страны, Где правление вершу, Со спокойною душой Буду здесь я пребывать, Простирая руки к вам, Буду вас я ожидать. Я — верховный властелин, Царственной своей рукой Вас прижму к груди своей, Милостями одарив, Заключу в объятья вас, Милостями одарив, И вино, что будем пить В день, когда вернетесь вы, Будет это же вино — Лучшее из вин!

974

Каэси-ута

Не забывайте, то дороги, Где надлежит лишь рыцарям идти! Не будьте же В пути беспечны, Друзья отважные мои!

975

Песня Абэ Хиронава, второго советника двора

Как хорошо бы Жить и жить на свете! О жизнь короткая моя, Что жемчугом блеснет, — и нету… Хочу, чтоб длилась долго ты!

976-977

Две песни, сложенные Камикосо Оюмаро, когда он переходил гору Кусака в пятом году Тэмпё [733]

976

В бухте Нанива следы прилива — Водоросли, ракушки — Запомню хорошо, Оттого что милая ожидает дома И о них начнет расспрашивать меня!

977

О, верно, по дороге этой Прямой тропою проходя, Назвали люди “Озаренным” Вид моря в бухте Нанива!

978

Песня, сложенная Яманоэ Окура, когда он был тяжело болен

Отважным мужем ведь родился я. Ужель конец короткого пути Без славы, Что могла из уст в уста, Из года в год, из века в век идти?