998
{Песня принца Фунэ}
Там, далеко, среди колодца облаков, Где горы Ава, словно брови, выступают, Плывущая ладья… Куда она плывет, Где ждет ее причал — никто не знает…999
{Песня принца Морибэ}
Вот дождь из Минумэ Пришел сюда! А рыбаки селения Сихацу Сушили сети у себя,— Не вымокнуть бы им от этого дождя!1000
{Песня принца Морибэ}
О, если б милая была со мной, Мы с ней вдвоем бы слушали всегда На отмели морской Кричащих журавлей, Чьи голоса мне слышны в алый час зари.1001
{Песня Ямабэ Акахито}
Вот достойные рыцари На охоту светлейшую вышли, И придворные дамы Волочат подолы пурпурной одежды… О кристальная отмель!1002
{Песня Абэ Тоёцугу}
Мы лошадей Задержим, остановим И красной глиной этих берегов Страны прекрасной Суминоэ Окрасим платье и уйдем!1003
Песня, сложенная Фудзии Онари, губернатором провинции Тикуго, при виде рыбачьего челна, показавшегося вдалеке
Как видно, юные рыбачки Искать решили дорогие жемчуга, Я вижу, как выходит их ладья В открытом море, Где бушуют волны!1004
Песня Курацукури Масухито Ты, что явился неожиданно ко мне,— Домой ушел, Увы, и не послушав даже Лягушек пение1005
Песня, сложенная Ямабэ Акахито по высочайшему приказу, во время пребывания императора [Сёму] во дворце Ёсину летом восьмого года [Тэмпё (736)], в шестом месяце
Дивный Ёсину- дворец, Где изволит тешить взор Мирно правящий страной Наш великий государь! Оттого что высоко Горы в небо поднялись— Тянутся по склонам их Вереницы облаков. Оттого что быстры так Горные теченья рек,— Струи падающих вод И прозрачны и чисты. Горы встали божеством: Взглянешь — и боготворишь. Дивно реки хороши; Взглянешь — свежестью пахнёт. И как горы в вышине Не исчезнут никогда, И как реки, что текут И не перестанут течь, Месту, где стоит дворец С сотнями дворцовых слуг, Никогда Не знать конца!1006
Каэси-ута
Со времен всемогущих богов Во дворце этом, в Ёсину дивном, Всегда пребывали и вершили правленье Земли властелины, Оттого что здесь горы и реки прекрасны!1007
Песня принца Итихара, в которой он печалится, что он единственный сын
Безгласные деревья — и они Ведь, говорят, имеют братьев и сестер, А я единственным являюсь сыном, И как печально Быть мне одному!1008
Песня Имибэ Куромаро, в которой он упрекает друга за запоздалый приход
Ах, нерешительная бледная луна, Что скрыта гребнем гор, Появится ли в небе? Появишься ли ты? Все жду тебя, А ночь становится темнее и темнее…1009
Песня экс-императрицы [Гэнсё], сложенная зимой восьмого года Тэмпё [736], в одиннадцатом месяце, когда принцу Кацураги было пожаловано звание и родовое имя Татибана
О дерево Татибана! Пусть даже на плоды, цветы, На листья, Пускай на ветки иней упадет1010
Песня Татибана Нарамаро, сложенная по приказу императора
Подобно снегу, что ложится В ущельях гор, сгибая до земли Большие ветви древних криптомерий, Пусть прибавляет время годы нам, Оно не свалит нас на землю!1011–1012
Две песни, сложенные зимой восьмого года Тэмпё [736], в двенадцатый день двенадцатого месяца, когда сыновья придворных, ведавших песнями и плясками, собрались в доме Фудзии Хиронари и слагали песни, устроив поэтический турнир
1011
[Неизвестный автор]
Когда бы я послал тебе сказать, Что слива расцвела у дома моего, Ведь это означало бы: “Приди!”— И если б ты пришла на этот зов, Я не жалел бы об опавших лепестках!1012
[Неизвестный автор]
Мой сад игрушечный, Где вешнею порой Поет, не умолкая, соловей И ветви гнутся вниз под тяжестью цветов, Ты постоянно посещай, мой друг!1013–1014
Две песни, сложенные весной девятого года [Тэмпё (737)], в первом месяце, когда Татибана Саи и другие царедворцы пировали в доме верховного судьи принца Кадобэ
1013
{Песня хозяина — принца Кадобэ}
Когда бы мог заранее я знать, Что ты пожалуешь ко мне домой, И в доме у себя И у ворот Я все устлал бы яшмой дорогой!1014
{Песня Татибана Аянари}
О милый друг, кого хочу увидеть Я завтра вновь, Хоть и видал его Вчера, позавчера И даже ныне!