Выбрать главу

4077

Отвечаю на песню о том, что ты тоскуешь, глядя на цветущую вишню, и вместе с тем воспеваю вишневые деревья в Инэи — твоем прежнем доме

Вишневые цветы, что поднялисьЗа старою оградой сада,Где друг мой жил,Еще не расцвели.Приди сюда взглянуть хоть ненадолго!

4078

Отвечаю на песню, в которой ты выразил то, что лежит у тебя на сердце. Ссылаясь на то, что говорили люди древности, выражаю мои теперешние чувства

Тоскою называют это люди,И правильно название дано.Другое у меня.А как сказать, не знаю,Не выразить того, чем преисполнен я.

4079

Снова устремляю взор вдальНа раскинутых полях МисимаВешней дымки протянулась пелена,Но при этом снегВчера и даже нынеПродолжает падать на поля…

Две песни госпожи Отомо Саканоэ, присланные племяннику — губернатору провинции Эттю — Отомо Якамоти

4080

Нет, это не любовь, которой людиОбычно любят, здесь любовь не та,То больше в много раз,—Никто, как я, не любит,Ничто нельзя сравнить с моей тоской.

4081

Когда б своей любви тяжелой бремяК тебе в Коси послать могла,Взвалив на лошадь,Крепкую бы лошадь,И пусть бы этот груз украли у меня.

Три песни губернатора провинции Эттю — Отомо Якамоти — две ответные песни и одна песня о том, что лежит на сердце

{Отправлены с гонцом в столицу в 4-й день}

4082

Пусть жалок раб в селении глухом,Далеком от тебя, как своды неба эти,Но если женщина небес грустит о нем,—Я вижу в этом знак,Что стоит жить на свете.

4083

Любовь моя, что постоянно длится,Еще не видит своего конца,И если б ты прислала из столицыСвой груз на лошади,Нести не смог бы я.

4084

Песня, сложенная особо, о том, что лежит на сердце

В рассвета алый час ты распеваешь песни,В них повторяя свое имя без конца,Кукушка милая моя,Ты с каждым разомКажешься чудесней.

4085

1-й год Тэмпё-кампо [749], 5-й день пятой луны

Устроили пир в честь монаха Хэйэя из храма Тодайдзи, прибывшего для принятия во владение храма вспаханной целины. Вот песня, которую тогда послал монаху с вином Отомо Якамоти:

Меч закаленный — острый…С завтрашнего дняК заставе ТонамиЕще пошлю я стражуИ задержу, мой друг, тебя.

9-й день той же луны

Чиновники из управления провинции собрались в доме младшего секретаря Хата Иватакэ и пировали. Во время пира хозяин, сплетя три венка из лилий, положил их на поднос и преподнес в подарок самым почетным гостям. Вот три песни, которые сложили гости, воспевая эти венки:

4086

{Песня Отомо Якамоти}

У моего венка,Что ярко освещенОгнями фонарей,Цветы прекрасных лилийКак будто улыбаются теперь…

4087

{ Песня Утинокура Навамаро}

О лилии цветы,Что здесь озареныЗажженных фонарей горящими огнями,Зовут вас “юри” — “после”,И хочу: и после видеться с любимыми друзьями.

4088

{Ответная песня Отомо Якамоти}

Цветы прекрасных лилий “юри” — “после”,Ах, оттого и после я хочуВстречаться с милыми друзьями,И нынче мнеС друзьями — хорошо.

4089

{10-й день}

Песня, сложенная, когда сидел один за занавесями дома и слушал издалека пение кукушки

{Отомо Якамоти}

Трон небесный занял ты,Как потомок солнца здесь,Что сияет в небесах,Внук прославленный богов —Наше божество.В управляемой тобойВ замечательной странеГоворят, что гребни горВсюду высятся кругом,Много разных сотен птицПрилетают и поют.И весеннею поройТак приятно слышать намЗвонкий щебет певчих птиц.Ах, которую из нихЯ отмечу, полюбив?То кукушка, что поетТак чудесно,Лишь придетСветлый май, когда цветутНа полях унохана.И хоть слушаешь ееДни и ночи напролет,До тех пор пока цветыНежных ирисов на нитьНе нанижут до конца,Словно жемчуг дорогой,Все равно ведь каждый раз,Слыша пение ее,Не бывает никогда,Чтоб не дрогнул ты душой,Не вздохнул бы ты в тоске,Не назвал бы ты ееПтицею чудес.

4090–4092

Каэси-ута

4090

Хоть ты всегда летишь,Пути не зная,Кукушка милая моя,Но если б петь всегда ты прилетала,Я б так не мучился, как нынче мучусь я.

4091

Цветут унохана, и с ними вместеПоешь ты песни, прилетев сюда,Кукушка,С каждым разом ты чудесней —Ведь, распевая, называешь ты себя.

4092

Кукушка,Нехорошая такая,Я на тебя с досадою смотрю.Когда цветы на померанцах отцветают,Тогда ты прилетаешь громко петь.

4093

Песня, сложенная в день, когда отправился к заливу Ао

{ Отомо Якамоти}

Все сильнее набегают на песокВолны белыеВ заливе дальнем Ао,Оттого что с новой силою подулиВетры буйные с восточных берегов.

4094

{1-й год Тэмпё-кампо [749], 12-й день 5-й луны}

Ода, сложенная по случаю императорского указа о том, что из провинции Митиноку прислали золото

{Отомо Якамоти}

В той стране, где хорошиТростниковые поля,Где колосья счастья есть,Там, спустившись вниз с небес,Управлять стал на землеВнук богов.И вслед за нимМного тысяч лет подрядГосударей длинный ряд,Власть приняв от божества —Солнца в ясных небесах,Долго правил на землеВек за веком без конца…И в чудесной той стране,В четырех ее концах,Широки теченья рек,Глубоки ущелья гор,И богатств, что в дань несутГосударю своему,Невозможно людям счестьИ нельзя их исчерпать.Но при всем богатстве томУдручен заботой былНаш великий государь.Всех людей к себе призвав,Начал он в своей странеДобрые дела вершить,Но тревожился в душеИ мечтал: “Как хорошоЗолото бы нам найти!”И как раз ему тогдаДоложили во дворце,Что в восточной стороне,Там, где много певчих птиц,В Митиноку, в Ода, вдругЗолото нашли в горах.И прошла его печаль,Стало на сердце светло.“Боги неба и землиВняли, знать, моей мольбе,Повелители земли —Души предков — помогли.То, что в давние векаСкрыто было от людей,Обнаружили в землеВ век правленья моего”,—Божеством являясь сам,Думать так изволил он.Множество людей тогдаСлавных воинских родовВоле подчинил своейИ к покорности призвал.Вместе с тем всех стариков,Женщин всех и всех детейМилостиво обласкал,И желанья их сердецВыполнял он до конца.И за милости егоПочитал его народ,Все сильнее и сильнейРадовался я душой.Род Отомо — древний род,Предком чьим был славный бог —Оокумэнуси онНазван был в те времена.И с древнейших этих порНаш почтенный славный родВерною охраной былГосударя своего.Клялся род Отомо так:“Если морем мы уйдем,Пусть поглотит море нас,Если мы горой уйдем,Пусть трава покроет нас.О великий государь,Мы умрем у ног твоих,Не оглянемся назад”.И в стране те именаРыцарей былых временС древних порДо сей порыСлаву светлую хранят,О которой говорятИ другим передаютБез концаИз века в век.Мы же, дети тех отцов,Славу их должны беречь.Славный род Отомо наш,Древний род Сахэки нашСлужбу важную несли.И из века в век наказБыл один навеки дан:“Имя славное отцовБерегите, сыновья,И служите, как и мы,Государю своему”.Так передавался намКаждый раз из века в векПредков доблестный наказ.Славный ясеневый лукВ руки мы свои возьмем,Бранный острый славный мечК бедрам прикрепим своим.Утром будем сторожить,Будем вечером стоятьМы на страже во дворце —Государя охранять.Больше нет таких людей,Кроме нас,Кто охранятьСможет преданно,Как мы,Вход священный во дворец! —Восклицаю нынче я,Полный радости, узнавВесть счастливую для нас,Что в указе объявилНаш великий государь,И почтенья полон я.