4412
В тень островов причалил наш корабль,Но нет гонца,Чтоб весть тебе послать.Тоскою полон весь,Я дальше в путь иду.
{29-й день 2-й луны}
[Двенадцать песен пограничных стражей и их жен]
4413
{ Песня жены Хинакума Ивасаки—Отомобэ Матаримэ}
Не знаю я, когда придет тот месяцИ, муж мой дорогой, вернешься ты ко мнеИ меч, что там кладешь ты в изголовье,К бедру подвяжешь ты,Чтобы идти домой!
4414
{Песня Отомобэ Отоси}
Чтя приказ, что нынче отдал мнеНаш великий славный государь,Руки дорогой моей женыЯ покинул, из дому уйдя,И плыву, минуя цепи островов…
4415
{Песня Мононобэ Тоситоко}
Как белой яшмой,Что в руках несутИ бережно любуются в дороге,Хочу я снова любоваться той,Что ждет меня в разлуке долгой дома.
4416
{Песня жены Мононобэ Тоситоко — Курахасибэ Тодзимэ}
О, если только муж любимый мой,Что в путь ушел, где изголовье — травы,Там будет спать один все ночи до утра.Тогда и я, оставшаяся дома,Ложась в постель, не развяжу шнура.
4417
{ Песня жены Курахасибэ Арамуси — Удзибэ Куромэ}
Отпустили в горы и поляМы гнедого жеребца с тобой,Не могли мы удержать его.Цепи гор, вблизи реки Тама,Будешь пешим проходить теперь…
4418
{Песня Мононобэ Хиротари}
Возле дома у ворот моихНа зеленом склоне ближних горДивный розовый камелии цветок.Неужели ты на землю опадешь,Даже не коснувшись рук моих?
4419
{Песня Мононобэ Манэ}
В доме у меня мы жгли тростник,И хоть бедно нам жилось с тобой,Было нам обоим хорошо.И в Цукуси — дальней стороне —Как, я верно, буду тосковать!
4420
{ Песня жены Мононобэ Манэ — Курахасибэ Отомэ}
Если там, в пути,Где изголовье — травы,Будешь спать один и шнур порвется твой,Почини его своей рукой,Взяв иглу, что я дарю на память.
4421
{Песня Хаторибэ Уэда}
Когда тебе вдруг станет тяжко,Что я ушел в далекий путь,Взглянув на облако средь пиков в Асигара,Ты, вспомнив обо мне,Утешься как-нибудь.
4422
{Песня жены Хаторибэ Атамэ }
Отослали мужа моегоВ сторону Цукуси — дальний край…Оттого что дорог сердцу он,Я не развяжу в разлуке пояс свой.Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
4423
{Песня Фудзиварабэ Томомаро}
Если в Асигара,Подойдя к заставе,Помашу оттуда рукавом,Милая жена, оставшаяся дома,Сможет ли увидеть мой рукав?
4424
{Песня жены Фудзиварабэ Томомаро — Мононобэ Тодзимэ}
Ох, окрасить мне быВ цвет густойВсе одежды мужа моего!Ведь когда бы он заставы обходил,Ясно видела бы я его вдали…
{ Песни стражей прошлых лет}
4425
Ах, когда взгляну на тех людей,Что все спрашивают: чей же это мужВ стражу пограничную идет?Как завидую я в те минуты им:Не тоскуют эти люди ни о чем!..
4426
Ты богам великим неба и землиНепременно жертвы принесиИ молись все время о своей судьбе,Делай так, о муж мой дорогой,Если только любишь ты меня!
4427
Жена, оставшаяся дома,Как видно, думает с тоскою обо мне.Заветный шнур,Что был завязан крепко,Развязываться начал сам собой…
4428
Отослали мужа моего
В сторону Цукуси — дальний край…
Оттого что дорог сердцу он,
Я не развяжу в разлуке пояс свой.
Ах, с какой тоской ложиться буду спать!
4429
Словно конь в конюшне,Рвущий путы,За хозяином своим спеша,Милая сказала мне: “Не проводить ли?” —И, ее оставив, как печалюсь я!
4430
Сильные и храбрые мужиЗаправляют стрелы,Уходить спеша.Провожающей толпы далекий шум затих,И отправился я в дальний путь…
4431
В ночь холодную, когда ложится инейИ бамбуковая шелестит листва,Что мне в семь слоевНадетая одежда?Близость милой лучше грела бы меня!
4432
Это приказал мне государь —Я ослушаться его не смею…Изголовие из рук моей женыЯ оставил —И теперь горюю.
3-й день 3-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, где собрались послы императора и посланцы военного ведомства, ведающие отбором пограничных стражей
4433
{Абэ Самимаро}
Хотел бы стать я жаворонком звонким,Что утро каждоеВзлетает в небеса,Я улетел бы в милую столицуИ тут же возвратился бы назад!
4434
{Отомо Якамоти}
Настала полностью уже весна,Когда взлетают жаворонки ввысь,И оттогоСтолица взору не видна —Туманной дымкой все заволокло.
4435
{Отомо Якамоти~}
Когда пришел сюда,Цветы в бутонах были,Они лишь начинали расцветать,И после, когда будут опадать,Уеду ль я назад, в свою столицу?
4436
Песня старого сменившегося пограничного стража
О милое дитя, что вопрошало,Когда вернусь в страну родную я,Я, что из дома шел, не зная сам куда,Как будто в черный мракНадвинувшейся ночи…
4437
Песня экс-императрицы Гэнсё о кукушке
Кукушка,Спой еще, прошу тебя,О прежних людяхМне напоминая,О прошлом плакать заставляешь ты…
4438
Песня Сацу Мёкан, сложенная в ответ на императорский приказ
Кукушка,Прилети сюда поближеИ песню спой, прошу тебя,Ведь после минет дорогое время,Тогда и песня будет ни к чему…