Две песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, когда все собрались в доме Отомо Икэнуси — младшего стряпчего в министерстве церемоний
{Песни Охара Имаки}
4475
О первый белый снег, падиИ в тысячу слоевПокрой повсюду землю.И я, что много в жизни знал тоски,Любуясь белизной твоей, утешусь.
4476
О, как в ущельях гор название цветов,Что все зовут “сикими” — “непрестанно”,Любить тебя я буду непрестанно,Сильнее и сильней,Мой милый друг!
4477
Песня, сложенная в печали принцессой Матоката после того, как навеки удалилась принцесса Тину
{Передал, исполнив ее, Охара Имаки}
Дорога дальняя в Сахо,Где горько плакали тидориВ тумане голубом вечернею порой,Забыта, верно, шумною толпою,И нет надежды увидать ее.
4478
Песня, сложенная, когда Охара Сакураи гулял возле реки Сахо
{Передал, исполнив ее, Охара Имаки}
Нет, я люблю не так,И не такая непрочная любовь на сердце у меня,Как этот лед,Покрывший тонким слоемРеку прозрачную Сахо.
Две песни дамы из рода Фудзивара
{Передал, исполнив их, Охара Имаки}
4479
Ах, оттого что вечером и утромЯ только в голос плачу о тебе,Как закаленный меч,Испытанное сердцеНе в силах уберечь от скорби и тоски.
4480
Хоть вся я трепещу,Но всей душоюОб императоре небесном я грущу,И оттого я в голос громко плачуИ утром, и вечернею порой.
4481
4-й день 3-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме Охара Имаки
{Отомо Якамоти}
Ах, долго, долго, сколько ни смотрюЯ на камелии прекрасные цветы,Что с высей горных пересажены сюда,На них не наглядеться никогда,—И также на тебя, мой милый друг!
4482
{ Песня Фудзивара Ториюми}
{Исполнил Охара Имаки}
Ах, доброту твою,Когда ты проводилМеня до дальнего селенья моего,Переплывя всю бухту Хориэ,Мне не забыть, наверно, никогда.
4483
9-й год Сёхо, 23-й день 6-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме главного инспектора министерства внутренних дел принца Миката
{Отомо Якамоти}
Меняются, проходят времена,И каждый раз, как видимся с тобою,Болит душа…Людей минувших летС тоскою в этот миг я вспоминаю.
4484
{Отомо Якамоти}
Цветам цветущимСуждено увянуть —Таков закон земли с древнейших пор,Ах, долговечны только корни лилийНа склонах дальних распростертых гор…
4485
{Отомо Якамоти}
О, дивен и хорошЛюбых времен цветок.ПоэтомуЛюбуйся, наслаждайсяТы каждый раз, как осень к нам придет!
1-й год Тэмпё-ходзи [757], 18-й день 11-й луны
Две песни, сложенные на пиру во внутренних покоях дворца во время празднества вкушения первого риса
4486
{Песня наследного принца}
Ведь вместе с солнцем и луною,Что озаряют постоянно твердь;Конца не зная,Ты землею будешь править,О чем же ты заботишься теперь?
4487
{ Песня Фудзивара Накамаро}
Итак, друзья, не занимайтесьДелами суетными вы,—Ведь это острова Ямато —Страна, что создали когда-тоЗдесь боги неба и земли!
18-й день 12-й луны
Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира в доме принца Миката — главного инспектора министерства внутренних дел
4488
{ Песня хозяина, принца Миката}
Зима, когда ложится снег чудесный,Лишь нынче с нами.С завтрашнего дняПридет, как видно, вешняя пора,И соловей споет тогда нам песни.
4489
{Песня Камунаби Икаго}
Не оттого ли, что уже близкаВесна со стелющимся по земле туманом,В ночь,Что, как тута ягоды, черна,Тумана дымка встала всюду.
4490
{Песня Отомо Якамоти}
Идут, сменяясь,Новояшмовые годы,И вот, когда повеет вдруг весной,О, прежде всех у моего родного домаТы, соловей, свои нам песни спой!
4491
{ Песня госпожи из рода Исикава}
Вот то селенье Сугавара,Где я ходила, волоча подол,И думала все время здесь, бывало,Что чувства глубоки,Как океана дно…
4492
23-й день 12-й луны
Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира в доме Охара Имаки — младшего помощника министра по делам управления
{Отомо Якамоти~}
Ах, если счет вести минувшим месяцам —Стоит еще зима,И все же над землеюТумана дымка протянулась пеленою —Не значит ли, что к нам пришла весна?
В третий день первой луны, весной второго года Тэмпё-ходзи [758] созвали всю свиту и придворных чиновников, расставили их у ограды восточного крыла внутренних покоев дворца, пожаловали тамахабаки и устроили пир в честь вкушения первого риса. Министр внутренних дел Фудзивара объявил всем императорскую волю: все принцы и придворные слуги должны сложить песни, читать стихи и выразить в них свои чувства. И тогда согласно императорскому указу все сложили песни и прочитали стихи, выразив в них то, что было у них на сердце.
4493
{ Песня Отомо Якамоти}
В день хацунэ, сегодня,Раннею весною,На тамахабаки, полученной здесь нами,Оттого что прикоснулся я рукою,Тихо зазвенели нити с жемчугами…
4494
{Песня Отомо Якамоти}Тот человек, что увидит сегодняКоня голубого,Как крылья у птиц водяных —У селезней диких,—Говорят, будет счастлив безмерно.
4495
6-й день [1-й луны]
Песня, сложенная для пира в честь нового урожая, когда в саду рядами сажали деревья, устроив из них ширмы
{Песня Отомо Якамоти}