Выбрать главу

п. 2656 Цуки — японское каменное дерево (Celtus japonica).

п. 2657 Химороги—имеет разные толкования. Основные из них: 1) священное дерево, которое является якобы вместилищем божества; кружась вокруг дерева, люди молятся этому божеству. Обычно это вечнозеленое дерево (сосна, часто хиноки, криптомерия); 2) священные деревья, которые охраняют божество. Так называют сосну, хиноки, криптомерию, из которых делают священную ограду, окружая святое место, где якобы пребывает божество.

п. 2661 Песня передает отчаяние человека, которому изменила любимая (МС).

п. 2663 Сходна с песней 1378. Честь рода в старину охранялась превыше всего (см. п. 2661). Песня выражает предельное отчаяние.

п. 2664 См. п. 2619.

п. 2666 По стилю и образам песня характерна для поэзии более позднего времени (МС). Сравнение ожидания возлюбленной с ожиданием луны встречается и в поэзии XII в. у поэта Сайге.

п. 2668 Полагают, что это местная песня провинции Ямато, так как гора Футагами находится на западе этой провинции в уезде Северный Кацураги.

“Но… напрасно…” — обычно луной любуются вместе с возлюбленной, а возлюбленной нет.

“С рукавами милой все равно в разлуке…” — обычно в изголовье любимому человеку кладут свои рукава, в данном случае просто подчеркивается отсутствие возлюбленной, с которой хотелось бы вместе любоваться луной.

п. 2678 Ветер — метафора возлюбленного; не подул — значит не пришел.

п. 2682 Речь идет о сшитой в подарок одежде китайского покроя, которая считалась нарядной и красивой.

п. 2683 Считается песней, сложенной во время случайной остановки в пути, в сторожке. Однако возможно, что такое толкование просто стремится смягчить картину отчаянной бедности, которая рисуется в песне.

п. 2686 Вечернее гадание (юкэ) — подслушивать у перекрестка разговоры прохожих (см. п. 2506), очень распространенное в старину гадание.

п. 2687 Конопля сакура (сакура-аса) — существуют разные толкования: 1) конопля, которую сеют во время цветения вишни (сакура) — древняя версия; 2) возможно, разновидность конопли, форма листьев которой напоминает вишню (К.), и др.

п. 2689 Считается, что сравнение человеческой жизни с росой навеяно буддийскими учениями о бренности земного существования. Этот образ получил широкое хождение в позднейшей классической поэзии Х—XIII вв.

п. 2691 См. п. 2689.

п. 2695 Сравнение огня любви с огнем внутри вершины Фудзи — постоянный образ старинных песен, навеянный легендами.

п. 2696 Сходна с п. 2407.

п. 2698 Считается песней мужа в пути, оставившего там, где бухта Асака, свою жену.

п. 2699 Жители селения Ада с древних времен занимаются рыбной ловлей на р. Есину, пользуясь бамбуковыми заборами (яна). Эти заборы ставят в реке там, где идет косяком рыба. Попадая в круг. образованный забором, рыба уже не может выйти из него.

п. 2700 “Людям я не назову тебя…” — т. е. не навлеку на тебя позор. Считается, что песня сложена под влиянием песни Хитомаро (см п. 1509). Однако мы полагаем, судя по песням М., что в обоих случаях это перепев народных мотивов и образов.

п. 2703 Травы комо — см. п. 2520.

Заветный шнур — см. п. 2558.

п. 2705 Жемчужные — пояснительный эпитет, значит “прекрасные”. “красивые” и т. п.

п. 2706 Песня, сложенная девушкой и обращенная с упреком к милому, покинувшему ее.

п. 2710 Песня известна тем, что помещена в “Кокинсю”, куда отбирались лучшие песни.

п. 2721 “Где срезать должны жемчуг-водоросли…” — обычное занятие рыбачек, собирающих водоросли, которые идут в пищу. Однако песня имеет скрытый подтекст: “Слаба преграда у плотины”, т. г. у сердца не было сил сопротивляться.

“Где срезать должны жемчуг-водоросли” — где хотят завладеть чувствами девушки.

п. 2732 Бухта Срок (Саданоура) — имеется в Идзуми и в Идзумо, о какой из них идет здесь речь, неизвестно (см. п. 3160).

п. 2740 См. п. 2438.

п. 2742 После текста песни следует примечание: “О песне, приведенной выше, в некоторых книгах говорится, что ее сложил Исикава Кимико” (см. п. 278).

п. 2744 Судзуки — японский морской судак.

п. 2747 В старину, называя свое имя, девушка этим самым давала согласие на любовь, на брак (см. п. 2441).

п. 2753 Вечное дерево (хисаги) — совр. акамэгасива (Mallotus japoni-cus).

п. 2754 Влажный Лист (уруха) — перевод названия речки Уруха (Урува), см. п. 2478.

п. 2755 Знак запрета (см. п. 2466).

п. 2756 Цукигуса — “лунная трава”, коммелина; очень быстро меняет свой цвет, поэтому служит образом всего непрочного (Commelina communis).

п. 2759 Тадэ — собирательное название растений семейств гречишных, с продолговатыми листьями и похожими на колос цветами. Различаются инутадэ (Polygonum Posumbu) и янаги-тадэ (Polygonum flaccidum).

п. 2762 Никогуса — “трава-улыбка” — народное название, адиант (Adi-antum monoclilamys).

п. 2772 Песня имеет аллегорический смысл: мелкий камыш — юная девушка.

“Шляпы я себе еще не сплел…” — еще не сделал своей женой.

п. 2774 Камунаби — в данном случае имеются в виду священные горы в Асука провинции Ямато (см. п. 3223).

п. 2779 Мох наванори (МС) — совр. умидзомэн (Nemalion helminthoi-des).

п. 2784 Карааи — то же, что кэйто — петуший гребешок (Celosia cristata) (см. и. 384).

п. 2786 Ханэдзу—существуют разные толкования: 1) совр. ниваумэ— садовая слива (К.) и 2) нивадзакура—садовая вишня (С.), цветет в самом начале весны, листья похожи на листья ивы, цветы алого цвета.