п. 2799 Удзура — птица, обычно живущая на крыше старых домов. очень жалобно поющая.
п. 2802 Песня из неизвестной книги приписывается Какиномото Хитомаро, в XIII в. была помещена под его именем в “Хякунин-иссю” — антологии лучших песен ста поэтов, составленной Фудзивара Садаиэ (Тэйка).
п. 2807 Тидори — общее название для многих певчих птиц; в данном случае японский кулик.
п. 2808 В песне перечислены народные приметы, предсказывающие приход возлюбленного, встречу с любимым человеком. В тексте М. следует примечание: “Приведенная выше песня встречалась среди песен Какиномото Хитомаро. Однако в этот раздел помещена вторично, поскольку относится к песням вопросов и ответов или песням-диалогам”.
п. 2809 После песни в тексте следует примечание: “Выше [приведены] две песни” (т. е. песни 2808 и 2809 — парные).
п. 2811 См. п. 2809.
п. 2812 В песне отражена древняя народная примета: если вывернуть наизнанку рукава и лечь спать, встретишься во сне с любимым человеком.
п. 2813 См. п. 2809.
п. 2815 См. п. 2809.
п. 2816 Песня рассматривается как обращение к девушке, упрекающей юношу.
п. 2817 Минасэгава — Без-Воды-Река — старинное название, местонахождение неизвестно (см. п.2809).
п. 2818 Песня аллегорическая: шляпа—метафора любимой девушки;
надеть шляпу — значит сделать своей женой. В песне поется о несостоявшемся браке.
п. 2819См. п. 2818.
“Шляпу… никому другому не надеть…” — т. с. никогда не буду женой другого человека (см. п. 2809).
п. 2821 См. прим. к п. 2809.
п. 2823 См. прим. к п. 2809.
п. 2825См. прим. к п. 2809.
п. 2828 Платье — метафора девушки. Если я тайно сближусь с ней, люди, взглянув на меня. заметят ли нашу любовь? — таков подтекст песни.
п. 2829 Переведено согласно толкованию К.
Платье — метафора возлюбленного.
После песни в тексте следует примечание: “В двух песнях, приведенных выше. иносказательно говорят о любви, прибегая к образу платья”.
п. 2830 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу лука”.
п. 2831 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу корабля”.
п. 2832 Родители хоть и сторожат дочь, но все равно долгое время я продолжал встречаться тайком — таков подтекст песни.
Ловушка (укэ) — плетеная бамбуковая ловушка для рыб в виде бутылки, рыба заходит, но выйти не может.
После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу рыбы”.
п. 2833 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о тоске, прибегая к образу воды”.
п. 2834 После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу плодов”.
п. 2835 Трава асадзи — метафора девушки, возлюбленной.
п. 2836 Молодые ростки — метафора молоденькой девушки. Если буду ждать, когда она вырастет, то она попадет в другие руки. Делать шляпу из камыша, надеть шляпу из камыша — значит сделать ее своей женой.
п. 2838 В этой песне юноша сравнивает себя с молодой зеленью. После песни следует примечание: “В четырех приведенных выше песнях иносказательно говорят о любви, прибегая к образу трав”.
п. 2839 Знак святой запрета — см. п. 2466.
После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу знака запрета”.
п. 2840 “Будто ливень долго и не лил…” — т. е. много мы с ним и не встречались (см. п. 2438).
После песни следует примечание: “В этой песне иносказательно говорят о любви, прибегая к образу водопада”.
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ
п. 2841 См. п. 2368. Песня типа альбы. Такого содержания песни неоднократно встречаются в М. Возможно, это связано не только со свиданиями возлюбленных, но и с брачными обычаями того времени, так как в старину мужья жили отдельно от законных жен, которые оставались при матери, мужья приходили вечером навещать их и расставались с ними утром.
п. 2842 Песня — любовное заклинание, любовный заговор. См. п. 2419.
п. 2846 “Белотканое я платье не сниму, пока опять с тобой не встречусь, дорогая…” — в старину перед разлукой возлюбленные обменивались одеждой, в которой согласно старинным японским народным поверьям сохранялась частица души ее носителя. Подаренную одежду носили в знак памяти и любви. Это было равносильно обету верности. Автор иносказательно хочет заверить, что в разлуке он не нарушит обет.
п. 2848 См. п. 2438.
п. 2849 Постоянный эпитет “ночь черная, как ягоды тута” стал впоследствии эпитетом и к другим словам, связанным с ночью: “сон”. “звезда” и др. Приспособление к короткой строфе танка потребовало сокращения поэтического образа, и таким образом эпитет стал отождествляться с эпитетуемым словом. Однако на первых порах традиция восприятия, привычная связь образов, вероятно, подсказывала слушателю или читателю полную поэтическую формулу: “сны ночами черными, как ягоды тута”. Но с течением времени это приняло характер окаменевшего зачина, и комментаторы в свою очередь давали этой формуле сокращенное толкование.
Рукав, не просыхающий от слез — обычный образ, связанный с разлукой или неразделенной любовью.
п. 2852 См. п. 2438.
п. 2854 Песня — любовный обет (коимусуби), когда, завязывая шнур одежды любимого человека, клянутся богам не изменить любви. Шнур согласно клятве может развязать лишь возлюбленная при встрече.