Выбрать главу

— Вы играете с огнем. Миссис Пламтри может довести дело до конца.

— Ни в коем случае, — так же шепотом отозвался Оливер. — Вы ее плохо знаете. Она ни за что не сделает объявления.

Мария оглянулась на миссис Пламтри и успела поймать улыбку у нее на губах, которую старая дама тут же стерла. Охо-хо… Как бы Оливеру не оплошать…

— Оливер… — начала она, но тут раздался голос Сслии:

— Оливер! Слава Богу, ты здесь! — Младшая сестра Оливера стояла на верхней площадке лестницы. На ее лице было написано острое беспокойство. — Иди выручай Гейба. Четуин тоже здесь. Они сцепились из-за той гонки. Оба в карточной комнате.

— О Боже, неужели Фоксмур пригласил этого идиота? — И Оливер поспешил внутрь.

Как только Оливер скрылся в доме, Минерва и Селия подскочили к Марии.

— Быстрее, пока он не вернулся…

К девушкам подошли братья — лорд Джаррет и лорд Гейбриел в сопровождении нескольких молодых людей.

— Лорд Гейбриел! — воскликнула Мария. — Ваш брат…

— Знаю, знаю. Пока его нет… — И он представил Марии своих друзей. Когда Оливер вернулся, она уже пообещала танцевать с каждым из молодых людей.

Увидев Гейба, Оливер сердито обратился к Селии:

— Это что, такая шутка?

Но девушка безмятежно заявила, что ошиблась.

— Пока тебя не было, мы представляли Марии наших общих друзей.

— Благодарю за заботу. — Оливер настороженно оглядел присутствующих, затем протянул руку Марии. — Пойдем, дорогая, я представлю тебя хозяевам и будем танцевать.

— Извини, старик. — Гейб встал между ними. — Но мисс Баттерфилд уже обещала первый танец мне.

Оливер с недоумением посмотрел на Марию.

— Не может быть!

Мария почувствовала себя виноватой, но тут же себя одернула. Это ведь он провел прошлую ночь в борделе! Это он так увлекся сражением со своей бабушкой, что даже не подумал пригласить ее танцевать. Пусть теперь пожинает плоды. И, гордо вздернув подбородок, она спокойно сказала:

— Ты не говорил, что собираешься танцевать со мной первый танец.

Оливер мрачно сдвинул брови.

— Тогда мы будем танцевать второй.

— Боюсь, что второй танец обещан мне, — сообщил Джаррет. — И вообще мне кажется, что у мисс Баттерфилд не осталось ни одного свободного танца.

Кровь ударила Оливеру в голову. Он в бешенстве крикнул:

— Черт подери, посмотрим!

Миссис Пламтри легонько ударила его веером.

— Оливер! Думай, что говоришь. Вокруг молодые леди. Это приличный дом.

— Наплевать. Она — моя не… — Он вовремя удержался. — Мария приехала со мной. Я могу рассчитывать хотя бы на один танец.

— Тогда тебе следовало пригласить ее раньше, — с лукавой улыбкой произнесла Селия.

Гейб подал Марии руку:

— Пойдемте, мисс Баттерфилд, я представлю вас хозяевам. — Повторение фразы старшего брата выглядело как насмешка. Гейб оглянулся на Оливера и посоветовал: — Старик, у тебя еще есть шанс, может быть, ты вытянешь ее имя на большой вальс.

Глава 18

— Я убью его! — прорычал Оливер, наблюдая, как Гейб уводит Марию. Остальные молодые люди в обществе Минервы и Селии тоже направились в бальный зал. Оливер остался в холле с бабушкой.

— Она ведь американка, — с легким презрением в голосе сказала бабушка. — А они понятия не имеют, как следует себя вести в приличном обществе. Это же не конюшня в колониях. Она и не подумала, что должна оставить танец для тебя. Хотя, должна заметить, ты и сам не торопился ее пригласить.

Оливер ответил ей мрачным взглядом.

— Я ее жених.

— Ну, ведешь ты себя совсем не как жених. Если вспомнить, куда ты ездил вчера вечером…

Оливер покраснел.

— Черт возьми, бабушка…

Она снова шлепнула его веером по руке.

— Понять не могу, откуда у тебя такие ужасные манеры.

— Да прекрати же! — Он отнял у нее веер. — От вас с Марией кто угодно убежит сломя голову.

Бабушка забрала у него веер назад.

— Голову надо беречь. Кстати, не могу поверить, что ты отдал этой малышке жемчуга Пруденс.

— Они принадлежат мне. — На самом деле Оливер собирался предложить ожерелье всего на один вечер. Но потом увидел Марию в этом волшебном платье, почувствовал, как смущает ее неодобрение бабушки, и вдруг сделал этот нелепый шаг.

Оливер убеждал себя, что все вышло к лучшему, что теперь бабушка обязательно поверит в серьезность его намерений, что это и есть единственная причина, почему он подарил Марии жемчуг.

— Пойдем найдем Фоксмура, — предложил он. — Мне надо с ним кое-что обсудить. А ты поговоришь с его женой насчет объявления о помолвке.