Кэти была до того напугана, что заплакала.
— Заткнись! — шепнула Энджи. — Коп смотрит.
Она захлопнула заднюю дверцу и уселась за руль. Наконец машина тронулась. По дороге в мотель Энджи кричала:
— Ты назвала не то имя! И опять принялась за свою тарабарщину! Я же велела тебе помалкивать! Еще раз рот раскроешь, я тебя отлуплю!
Кэти чувствовала, что Келли пытается поговорить с ней, но знала — отвечать нельзя, потому что Энджи сделает ей очень больно.
Войдя в номер, Энджи бросила Кэти на кровать и сказала:
— Выпей сироп и аспирин. У тебя опять высокая температура.
В субботу утром охваченный беспокойством Грегг Стэнфорд съездил в клуб, поиграл в сквош, а после вернулся в Гринвич, в особняк своей жены. Там он принял душ, переоделся и приказал подать ему обед в кабинет. Этот кабинет, с обитыми деревом стенами, старинными гобеленами и видом на лонг-айлендский пролив, Грегг любил больше, чем другие комнаты особняка.
Прекрасно приготовленный лосось, поданный с бутылкой «Шато Шеваль Блан», не успокоил Грегга. В следующую среду исполнится семь лет с того дня, как они с Миллисент обвенчались. В их брачном контракте значилось, что если они разведутся до этой даты, то он не получит ни гроша. Если же их супружество переживет седьмую годовщину, Грегг даже в случае расторжения брачных уз станет владельцем двадцати миллионов долларов.
Первый муж Миллисент умер. Второй ее брак продлился лишь пару лет. И вот всего за несколько дней до седьмой годовщины третьего брака она подготовила документы о разводе. «Осталось протянуть четыре дня», — думал Грегг. При мысли о том, что может случиться за это время, его бросило в жар.
Грегг не сомневался в том, что Миллисент играет с ним в кошки-мышки. Последние три недели она гостила у друзей в Европе, однако во вторник позвонила ему из Монако и одобрила его позицию в отношении выкупа.
— Чудо, что до сих пор не похитили детей еще у двадцати наших служащих, — сказала она. — Ты показал себя здравомыслящим человеком.
«Ей нравится появляться со мной на людях», — думал Грегг, пытаясь успокоить себя. Существовала вероятность того; что Миллисент узнала об одной из его интрижек.
Когда зазвонил телефон, Грегг наливал себе третий бокал вина. Это была Миллисент, легка на помине.
— Грегг, я была с тобой не очень честна.
У него пересохло во рту.
— Не понимаю, о чем ты, дорогая, — произнес он, стараясь изобразить удивление.
— Мне показалось, что ты обманываешь меня, и я просто не могла этого перенести. Однако ты получил безупречные характеристики, так что… — Миллисент рассмеялась. — Когда я вернусь, отпразднуем нашу седьмую годовщину и выпьем за следующие семь лет.
На этот раз Греггу Стэнфорду не пришлось притворяться:
— Ах, милая!
— Я возвращаюсь в понедельник. Ты очень дорог мне, Грегг. До встречи.
Грегг медленно положил трубку. Как он и подозревал, жена распорядилась о слежке за ним. Какое счастье, что в последние месяцы инстинкт предостерегал его от встреч с женщинами.
Грегг Стэнфорд окинул взглядом свой кабинет — стенные панели, гобелены, персидский ковер, мебель восемнадцатого века.
— Я готов на все, чтобы не лишиться этого, — вслух произнес он.
Уолтер Карлсон приехал к Фроули с агентом Тони Реалто и капитаном полиции штата Коннектикут Джедом Гюнтером. Маргарет и Стив в сопровождении доктора Харрис провели следователей в столовую. «Наш штаб, — подумала Маргарет. — Сколько раз мы садились за этот стол, ожидая телефонного звонка и молясь о возвращении девочек».
В соседней комнате Келли накрывала чай на игрушечном столике для двух кукол и двух плюшевых медвежат, любимых игрушек близнецов.
— Как вы себя чувствуете, Маргарет? — спросил агент Карлсон.
— Неплохо. Вы, конечно, слышали, что я ездила в магазин, где купила платья для девочек, и хотела поговорить с продавщицей.
— Насколько мы поняли, ее на месте не оказалось, — произнес агент Реалто. — О чем вы хотели поговорить с ней?
— О том, что она рассказала мне в тот раз. Незадолго до меня она обслуживала женщину, которая тоже покупала одежду для близнецов. Продавщице показалось странным, что она не знала размера детей. Я подумала, что это может быть связано с похищением. — Она с трудом сглотнула. — Но продавщицы в магазине не было, а я поняла, что устраиваю сцену, и убежала оттуда. А потом, похоже, просто ехала, сама не зная куда.
Стив придвинулся к ней на стуле и обнял за плечи. Маргарет взяла мужа за руку.