— Одна из них моя жена, — стараясь сохранять самообладание, сдержанно ответил Дэвид. — Ее с подругой похитили.
— Сочувствую, — только и смог ответить озадаченный таким поворотом дела Стив, а юноша с еще большим интересом посмотрел на собеседников.
— Теперь осталось узнать, кто и куда их увез, — отрешенно заметил Андре.
— Вы, конечно же, не в курсе этого? — скорее утвердительно и без особой надежды в голосе обратился Дэвид к Стиву и его юному напарнику.
— Нет, — оба матроса с сожалением покачали головами.
— Я знаю, — вдруг откуда-то сверху раздался низкий прокуреный голос, и вниз по трапу стал спускаться еще один мужчина. — Если не ошибаюсь, вас интересует Абеларду Кардозу, — взгляд его черных колючих глаз прожигал насквозь.
— Ты знаешь его, Джек? — подскочил на месте Стив.
— Знаю, — кинул через плечо тот и вновь, не отрывая взгляда, стал испытующе смотреть на Дэвида с Андре. — Я с ним встречался несколько раз в Кампусе у своего друга Билла… Играли вместе в картишки… Я тогда еще несколько удивился, увидев его здесь… И если те девушки действительно стали его рабынями, мне их жаль: Абеларду жестокий человек… Говорят, он не жалеет даже собственную жену и детей, как же тогда приходится рабам…
— Где живет это Абеларду? — свистящим шепотом выдохнул Дэвид. Он с трудом подавлял в себе желание схватить этого Джека за грудки и заставить говорить быстрее.
— Вроде в Сентьеро, — лениво растягивая слова, ответил Джек.
— Где это? — Андре тоже еле сдерживал волнение.
— Не знаю, — усмехнулся тот. — Где-то возле Кампуса, кажется…
— Нужна карта, — Дэвид посмотрел на Андре.
— Я помню, у начальника порта на стене висела большая карта…
— Точно. Идем.
— Спасибо, — Андре обернулся к Джеку и его коллегам. — Вы нам очень помогли.
Дэвид тоже поблагодарил матросов, и они вместе с Андре поспешили к сеньору Вилару.
— Надеюсь, они найдут этих мисс живыми и здоровыми, — тихо произнес Джек, глядя в спину удаляющимся мужчинам.
… Сеньор Вилар, услышав о Сентьеро, сразу же начал искать его на карте.
— Вот, — наконец произнес он. — Это деревушка на северо-западе от Кампуса.
— Если мы выедем верхом сегодня, когда мы будем на месте? — спросил Андре, внимательно рассматривая карту.
— Если не будете останавливаться для ночлега, то завтра к обеду, возможно, прибудете в Сентьеро.
— Где можно приобрести лошадей? — поинтересовался Дэвид.
Флавио Вилар на секунду задумался, а потом уверенно ответил:
— Я подскажу вам одно место.
Глава 20
…На рассвете Дэвид с Андре миновали Кампус, а ближе к полудню на дороге появился первый указатель на Сентьеро. Вчера им удалось выехать из Рио только около четырех часов: задержали некоторые проволочки с покупкой лошадей. На непродолжительный отдых они останавливались всего несколько раз, и то больше для того, чтобы дать лошадям напиться и прийти в себя после бешеной скачки.
В Сентьеро царила размеренная и неспешная жизнь, свойственная всем маленьким деревушкам. Ленивую тишину изредка нарушали гогот домашних птиц, мычание коров и крики ребятишек. У въезда в деревню друзья спешились и, оглядываясь по сторонам, пошли вперед, придерживая лошадей под уздцы. Первым, кого они встретили по дороге, была молодая полноватая женщина цветущего вида. Андре подошел к ней ближе, поздоровался и, используя некоторые итальянские слова, схожие с португальскими, и жесты, стал спрашивать ее об Абеларду Кардозу. Добродушно улыбающаяся до этого женщина, услышав имя Абеларду, заметно смешалась, и на ее лице проскользнуло удивление.
— Abelardo Cardoso? — озабоченно переспросила она. — Mas ele morreu há três semanas.(Абеларду Кардозу? Но он умер три недели назад.)
— Cosa?(Что?) — не понял Андре.
— Morreu(Умер), — повторила та и, прикрыв глаза, сложила крестом руки на груди.
Тогда Андре, кажется, все понял и попытался все же выяснить у нее, где же жил это Кардозу. Женщина махнула рукой куда-то вперед и коротко сказала:
— No final da estrada.. Pub (В конце дороги. Трактир).
— Obrigado, — поблагодарил ее Андре и вернулся к другу. — Как я понял, Дэвид, Абеларду Кардозу умер, кажется, три недели назад. А на вопрос, где он жил, женщина сказала про какой-то трактир в конце дороги.
— Ну что ж, пошли в этот чертов трактир. Там разберемся, — напряженно произнес Дэвид и потянул за собой лошадь.