Выбрать главу
Забудут рабство и нужду Народы и края, брат, И будут люди жить в ладу. Как дружная семья, брат.

Этот перевод Маршака несколько далек от подстрочника. Но Маршаку искренне хотелось верить, что сбудется мечта великого шотландца:

Настанет день, и час пробьет. Когда уму и чести На всей земле придет черед Стоять на первом месте!

О переводах поэзии существует много мнений и суждений. Средневековый философ Пьер Бауст сказал: «Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем». И еще: «Для того чтобы хорошо переводить с одного языка на другой, недостаточно знать его; нужно еще искусно владеть своим языком». А советский поэт Александр Петрович Межиров в своем стихотворении «На полях перевода» написал так:

И вновь из голубого дыма Встает поэзия, — Она Вовеки непереводима — Родному языку верна.

У Арсения Тарковского однажды вырвалось:

Для чего я лучшие годы Продал за чужие слова? Ах восточные переводы. Как болит от вас голова!

Маршак же, в отличие от вышеупомянутых поэтов, считал, что «поэт, покинув старый дом, / Заговорит на языке другом,/ В другие дни, в другом краю планеты». В подтверждение этой мысли процитирую строки из стихотворения Тамары Григорьевны Габбе, написанного под влиянием переводов Маршака:

А ты — ты эхо чьих-то голосов, Покорное магической привычке, И нет твоих — незаменимых — слов В бессмертном гуле вечной переклички.

К двухсотлетию со дня рождения Бёрнса Маршак написал:

Подумать только: двести лет! Увы, над нами всеми, Когда уж нас на свете нет, Подтрунивает время.
Но не подвластен ты ему. К двухсотой годовщине Ты не ушел в ночную тьму, А светишь и доныне.

Больше всего Маршака привлекали в Бёрнсе свободолюбие, свободомыслие, чистая совесть и горячее сердце. Закончить главу о Бёрнсе и Маршаке хочу стихами, в равной мере принадлежащими им обоим, стихами, созвучными нашему времени:

Да здравствует право читать. Да здравствует право писать. Правдивой страницы Лишь тот и боится, Кто вынужден правду скрывать.

«ИДЕТ ВОЙНА НАРОДНАЯ…»

22 июня 1941 года началась Великая Отечественная война. В тот же день Самуил Яковлевич Маршак написал стихотворение «В поход». В одном из его вариантов были такие строки:

Недруг лихой, вероломный Встал у советских ворот. Тучей угрюмой и темной К нашему солнцу плывет…
Все на борьбу с врагами, В грозный и дальний поход! По небу ходит кругами Сторож страны — самолет…

К этому стихотворению Маршак впоследствии возвращался не раз, даже в начале 1950-х годов, а впервые оно было опубликовано 24 июня 1941 года в «Правде» под названием «В первый день войны». Вот окончательный вариант этого стихотворения:

Вместе весна и лето Нынче гостят в Москве. Сколько рассеяно света В тучах и в синеве.
Мирно Москва проснулась В этот июньский день. Только что развернулась В скверах ее сирень…
Разом, в одно мгновенье, Все изменилось кругом. Юноша в майке весенней Смотрит суровым бойцом.
Девушка стала сестрою, Крест — на ее рукаве… Сколько безвестных героев Ходит сейчас по Москве…
Все на борьбу с врагами, В грозный и дальний поход! По небу ходит кругами Сторож страны — самолет.

Маршак, как и многие другие писатели и поэты, решил пойти в ополчение, но в военкомате ему отказали: «Вас не призвали на службу еще в 1914 году, когда вы приехали из-за границы. У вас есть более мощное оружие — ваши стихи». Почему работники военкомата были так хорошо осведомлены — не очень понятно, но факт остается фактом. Вернувшись домой с призывного пункта, Самуил Яковлевич принялся звонить и не просил, а требовал отправить его на фронт.

В годы Великой Отечественной войны Маршак на фронт выезжал не однажды. Сохранился такой документ: «Поэт С. Я. Маршак находился в 7-й Стрелковой дивизии Действующей армии с 20 сентября по 24 сентября 1941 г.