Выбрать главу

Почему же Маршак решил перевести «Последнее слово»? Владимир Жаботинский, переведя так много стихов Бялика, почему-то не обратил внимание на это стихотворение. Между тем сам Бялик, судя по всему, придавал ему особое значение — ведь это было единственное стихотворение, которое поэт перевел сам с иврита на идиш, полагая, видимо, что так оно быстрее дойдет до народных масс — для большинства обитателей черты оседлости идиш был родным языком. Маршак, знавший оба еврейских языка, предпочел перевести «Последнее слово» с идиша:

Меня опять Он к вам послал, когда ревел могучий вал и по ветру носились вы, как груда высохшей листвы, и руки падали у вас, и силы таяли в груди. И в ваш последний грозный час явился Он и рек: «Иди!»
«Им тяжело, — сказал мне Он, — Им слишком больно. О, скорей Иди! У них ты вырви стон, Исторгни слезы из очей.
Пусть будет стон, как лязг металла. Слеза — как молот тяжела, Чтобы земля затрепетала И зло и горе сотрясла».
И я пошел. Пускай каменья, преграды были предо мной, — меня могучее стремленье толкало с силой неземной. И ваша боль меня толкала, и вам помочь душа алкала…
Бог одарил меня душою, вам эту душу подарю. И мне язык Иегова дал. Он — острый блещущий кинжал.
Коль вы из камня — он железный, Коль вы железо — он булат. Народ, и встанешь ты из бездны, могуч и пламенем объят!
Теперь пред дверью стал пророк. Напрасен зов, — ответа нет. Тяжелый мрак главу облек, погас могучий луч, мой яркий свет. Я встретил здесь и позор и стыд, передо мной закрыли дверь, и слово Божие звучит насмешкой горькою теперь.

Пророк не был услышан, пророк не был понят, пророк был осмеян, и Бог наказывает свой народ:

…Бежать вы будете, как тени, из края в край, из дома в дом, и град вас встретит оскорблений, как нищих на пиру чужом…
И вам земля могилой станет, беззвездной будет ваша ночь, и жизнь, как мертвый лист, увянет, ваш стон развеет вихорь прочь… И рек Господь: «Пусть принесут пророку глиняный сосуд, а он о камни разобьет и крикнет: „Так погиб народ“».

Если бы Маршак перевел в Ялте только стихотворение Бялика «Последнее слово», он бы уже навсегда остался в русско-еврейской литературе. Но в Ялте он написал десятки стихов, многие из них были опубликованы в журнале «Молодая Иудея» в 1905–1906 годах. У этого журнала было приложение «Песни молодой Иудеи», где наряду со стихами Маршака публиковались стихотворения Якова Година, среди них «Новый пророк»:

И запылала новая заря, И уползает ночь, бледнея… Он к нам прошел не в мантии царя. Не с дивным жезлом Моисея. Он к нам пришел, уставший, как и мы, Как мы от слез и мук изнывший… И расшатал тяжелый свод тюрьмы, Тоской и жаждой нас давивший. И в даль повел, в загадочную даль, Куда мы пламенно стремились. Когда в глухих застенках бились — И дал нам новую скрижаль…

Сегодня поэт Яков Годин почти (или совсем) забыт. Между тем его, как и Маршака в юности, увлекли идеи сионизма. Позже не в меньшей мере его увлекли идеи социализма. Когда началась Первая мировая война, Яков Годин писал военно-патриотические стихи и, казалось, забыл о «Песнях молодой Иудеи». Да и стихи Маршака из этой тоненькой книжечки не вспоминали почти восемьдесят лет. Лишь в 1993 году некоторые из них были напечатаны в сборнике «Менора» (Москва — Иерусалим). Вот одно из них — стихотворение «Две зари», которое автор посвятил молодому еврейству: