– Мистер Рейнольдс, я не собираюсь вам возражать, но…
– Никаких «но»! – рявкнул Мэл. – Не знаю, как и почему это могло произойти именно здесь, на планете Ядра, но если мы сейчас же не уедем, всем нам крышка.
– Но почему? – запротестовал Да Силва. – Кому принадлежит этот корабль?
– Пожирателям.
Глава 29
За первые несколько месяцев работы «Ремонтно-механическая мастерская Алоизия Фрая и дочери» добилась весьма неплохих и даже блестящих результатов, ведь она находилась на окраине Танкертона, рядом с морским портом города и с космопортом, а Алоизий уже создал себе репутацию трудолюбивого и опытного механика. Некоторые клиенты сомневались в том, что Кейли унаследовала его таланты, однако все сомнения быстро развеялись, когда стали видны результаты ее работы. Вскоре люди уже спрашивали у ее отца, почему он ввел ее в семейный бизнес только сейчас, а не раньше. На это он отвечал, что сначала Кейли должна была посмотреть галактику, обрести себя и уже потом вернуться домой и остепениться. Время, проведенное на борту «Светлячка», пошло ей на пользу: она отправилась в путь девочкой, а вернулась взрослой женщиной.
Сама Кейли тепло вспоминала «Серенити», но не жалела о том, что ушла с корабля. После того как его покинули Инара и Бук, обстановка на корабле сильно изменилась. Кроме того, команда постоянно попадала в опасные ситуации: перестрелки, погони, конфликты с представителями властей – по всему этому Кейли совсем не скучала.
Правда, ей не хватало Саймона – симпатичного и невыносимо нерешительного Саймона. Но у них ничего не сложилось. Звезды не сошлись для них. Может, в другой жизни…
Однажды, когда ее отец уехал ремонтировать неисправный магнито-гидродинамический привод на частной яхте, в мастерскую зашел одетый с иголочки мужчина. Он сказал, что хочет восстановить винтажный космический самолет – и не какой-нибудь, а «Эллисон-Z».
– А, «камень для пращи»… – с восхищением протянула Кейли. – Мы говорим о старом-старом «Эллисоне» с ракетными двигателями на химическом топливе или о том, что поновее, с двигателем на жидком воздухе?
– О том, что поновее, – ответил мужчина. – Я знаю, в свое время его критиковали за то, что он много времени проводит в нижних слоях атмосферы, чтобы собрать кислород для двигателей.
– И за отвратительное аэродинамическое сопротивление. И за размер топливного бака – ведь весь этот жидкий водород нужно где-то хранить. В общем, отношение тяги к массе у «Эллисона» новой модели было просто чженчи де гоу ши дуэй. Кроме того, спиральный теплообменник, в теории – самоочищающийся, загрязнялся с адской скоростью. Машина расходовала фильтры, словно простуженный человек – салфетки.
Человек покачал головой, словно укоряя самого себя.
– Ладно, ладно, мне все ясно. Да, я купил ржавое ведро, в которое нужно вбухать тонну денег. Но, черт побери, когда машина будет в рабочем состоянии, она мигом доставит меня на другой конец планеты.
Он щелкнул пальцами, демонстрируя, как быстро это произойдет.
Кейли рассмеялась.
– Да, скорость дешевой не бывает, и классический стиль – тоже.
– Аминь. – Мужчина протянул ей руку. – Калеб Даль.
– Кейли Фрай. Я бы пожала вам руку, но… – Она показала ему правую ладонь, испачканную смазкой.
– Я не боюсь запачкаться, мисс Фрай.
– В таком случае давайте сюда свою руку, мистер Даль. Ну так что, в каком состоянии ваша модель Z?
– Один владелец, не очень аккуратный. Большую часть из последних десяти лет машина простояла в ангаре.
– То есть ей необходим ремонт.
– Точно.
– Ну что же, значит, вам нужна именно я, – весело сказала Кейли. – Обожаю сложные проблемы.
– Рад это слышать.
– Но не могу обещать, что это выйдет дешево.
– Понимаю, – сказал Даль, – и благодарю вас за честность. Скажу так: за деньгами я не постою.
– Ваши слова – сладкая музыка для моих ушей.
– Чудесно. Вот моя карточка.
Текст на карточке гласил: «КАЛЕБ ДАЛЬ – ИМПОРТ И ЭКСПОРТ». Ниже были напечатаны его домашний адрес и номер компьютера.
– Гламурная карточка, – сказала Кейли, восхищаясь кремовой гладкостью картона и четкими рельефными буквами. – Хэмсворт-авеню? Что-то не припомню такой улицы.
– Она в районе Клиркрест-Бэй.
Кейли негромко присвистнула.
– Гламурный район.
– Значит, на основании имеющихся у нас улик – гламурная карта, гламурный адрес – можно заключить, что я – гламурный парень.
– А что вы импортируете и экспортируете, позвольте спросить?
– О, то одно, то другое… То, что приносит прибыль. Ой, вы только посмотрите, сколько уже натикало! Пора бежать. Я чрезвычайно рад знакомству с вами, мисс Фрай.