| "She's gone," she said. | - Ушла, - только и сказала она. |
| iv | 4 |
| Miss Fitzgibbon took one of the glasses from me, and swallowed the brandy. | Мисс Фицгиббон взяла у меня из рук стаканчик и проглотила бренди одним глотком. |
| "Would you like some more?" she said softly. | - Хотите еще? - тихо спросила она. |
| "Yes, please." | - Да, если можно. |
| The flask was now nearly empty, but we shared what remained. | Фляга была уже почти пуста, но мы честно поделили то, что там оставалось. |
| I looked at Miss Fitzgibbon's face, pale in the gaslight, and wondered if I looked as ashen. | В отсветах газа лицо мисс Фицгиббон казалось мертвенно-бледным; подозреваю, что и я выглядел не лучше. |
| "I must leave at once, of course," I said. | - Я, конечно, сейчас же уйду. |
| She shook her head. | Она покачала головой. |
| "You would be seen. | - Вас увидят. |
| Mrs Anson wouldn't dare come to the room again, but she will not go straight to bed." | Миссис Энсон не посмеет вломиться сюда снова, но уж будьте уверены, что ляжет она не сразу. |
| "Then what can I do?" | - Что же делать? |
| "We'll have to wait. | - Придется повременить с уходом. |
| I should think if you leave in about an hour's time she will no longer be around." | Думаю, через часок ее терпение истощится. |
| "We are behaving as if we are guilty," I said. "Why can I not go now, and tell Mrs Anson the truth of the matter?" | - Мы ведем себя так, словно в самом деле в чем-то провинились, - заметил я. - Почему мне нельзя выйти прямо сейчас и рассказать миссис Энсон все как было? |
| "Because we have already resorted to deception, and she has seen me in my nightwear." | - Потому что мы уже прибегли к обману, и к тому же она видела меня в ночной рубашке. |
| "Yes, of course." | - Ах, да... |
| "I shall have to turn off the gaslights, as if I have gone to bed. | - Придется выключить газ, будто я действительно легла спать. |
| There is a small oil-lamp, and we can sit by that." She indicated, a folding dressing-screen. "If you would move that in front of the door, Mr Turnbull, it will mask the light and help subdue our voices." | Тут есть маленькая керосиновая лампа, как-нибудь обойдемся. - Мисс Фицгиббон показала на складную ширму. - Если вы, мистер Тернбулл, передвинете эту штуку к двери, она заслонит свет и приглушит наши голоса. |
| "I'll move it at once," I said. | -Так я и сделаю. |
| Miss Fitzgibbon put another lump of coal on the fire, lit the oil-lamp, and turned off the gas-mantles. | Мисс Фицгиббон подбросила в камин кусок угля, зажгла керосиновую лампу и выключила газ. |
| I helped her move the two easy chairs towards the fireplace, then placed the lamp on the mantelpiece. | Я помог ей переместить кресла поближе к огню, а лампу поставил на каминную полку. И вдруг услышал прямой вопрос: |
| "Do you mind waiting a while?" she asked me. | - Вам не хочется оставаться здесь? |
| "I should prefer to leave," I said uncomfortably, "but I think you are right. | - Я предпочел бы уйти, - ответил я, заикаясь от смущения, - но вы, вероятно, правы. |
| I should not care to face Mrs Anson at this moment." | Я вовсе не жажду встречи с миссис Энсон, по крайней мере в настоящий момент. |
| "Then please try to be less agitated." | - Тогда постарайтесь взять себя в руки. |
| I said: "Miss Fitzgibbon, I should feel much more relaxed if you would put on your clothes again." | - Мисс Фицгиббон, - сказал я, - мне было бы гораздо проще, если бы вы вновь оделись как полагается. |
| "But beneath this gown I am wearing my underclothing." | - Но под этой рубашкой на мне еще и белье. |
| "Even so." | - Все равно. |
| I went into the bath-room for a few minutes, and when I returned she had replaced her dress. | Я опять ненадолго отправился в ванную, а когда вернулся, мисс Фицгиббон была уже в платье. |
| Her hair was still loose, though, which I found pleasing, for I felt her face was better suited when framed in this way. | Причесываться она, впрочем, не стала, но это мне нравилось - ее лицо, на мой вкус, выигрывало в обрамлении распущенных волос. |
| As I sat down, she said tome: | Когда я снова уселся, она обратилась ко мне: |
| "Can I ask one more favour of you, without further shocking you?" | - Могу я просить вас об одном одолжении, не рискуя шокировать вас окончательно? |
| "What is that?" | - О чем вы? |
| "I will be more at ease during the next hour if you would stop addressing me by my surname. | - Мне будет легче выдержать этот час, если вы перестанете обращаться ко мне столь официально. |
| My name is Amelia." | Меня зовут Амелия. |