Выбрать главу
Амелия все не торопилась убрать свою руку с моей. "We must speak again, Edward," she said. "Let us meet m London one evening; perhaps you would invite me to join you for dinner. - Мы должны продолжить разговор, Эдуард, -предложила она. - Давайте встретимся в Лондоне как-нибудь вечерком. Или вы пригласите меня пообедать. Then, without having to hush our voices, we can talk to our hearts' content." Чтобы можно было говорить, не снижая голоса, сколько захочется. I said: Я спросил: "When are you returning to Surrey?" - Когда вы думаете возвращаться к себе в Суррей? "I think it will be tomorrow afternoon." - По-видимому, завтра во второй половине дня. "I shall be in town during the day. - Я буду весь день в городе. Will you join me for luncheon? Быть может, позавтракаем вместе?
There is a small inn on the Ilkley road..." Я знаю маленькую таверну по дороге в Илкли...
"Yes, Edward. - Хорошо, Эдуард.
I shall enjoy that" С удовольствием.
"Now I had better return." I took my watch from my pocket, and saw that an hour and a half had elapsed since Mrs Anson's intrusion. "I'm very sorry to have talked for so long." - А теперь я лучше вернусь к себе. - Я достал из кармана часы и убедился, что с момента вторжения миссис Энсон пролетело целых полтора часа. - Извините, что так долго задерживал вас своей болтовней.
Amelia said nothing, but simply shook her head slowly. Амелия ничего не ответила, только покачала головой.
I took my samples-case, and walked quietly to the door. Я подхватил свой саквояж и сделал шаг к двери.
Amelia stood up too, and blew out the oil4amp. Амелия тоже встала и задула лампу.
"I'll help you with the screen," she said. - Я помогу вам отодвинуть ширму, - сказала она.
The only illumination in the room was from the dying embers of the fire. Единственным источником освещения в комнате оставались догорающие угольки в камине.
I saw Amelia silhouetted against the glow as she came towards me. На их фоне четко вырисовывался силуэт Амелии -она подошла ко мне совсем близко.
Together we shifted the folding screen to one side, then I turned the handle of the door. Вдвоем мы оттащили ширму в сторону, и я нажал на дверную ручку.
All was still and silent beyond. В коридоре все было тихо и спокойно.
Suddenly, in that great quietness I wondered how well the screen had muffled our voices, and whether in fact our innocent liaison had been overheard by more than one other person. Тишина казалась такой глубокой, что я вдруг задал себе вопрос: а могла ли ширма заглушить наши голоса? Не привлек ли наш ночной разговор внимание постояльцев, а не только одной миссис Энсон?
I turned back to her. Я обернулся.
"Good night, Miss Fitzgibbon," I said. - Спокойной ночи, мисс Фицгиббон.
Her hand touched my arm again, and I felt a warmth of breath on my cheek. Ее пальцы вновь дотронулись до моей руки, и я почувствовал на щеке тепло ее дыхания.
Her lips touched me for a fraction of a second. На какую-то долю секунды она коснулась меня губами.
"Good night, Mr Turnbull." - Спокойной ночи, мистер Тернбулл.
Her fingers tightened on my arm, then she moved back and her door closed silently. Она быстро сжала мне руку, потом отодвинулась и беззвучно затворила дверь.
vi 6
My room and bed were cold, and I could not sleep. У меня в комнате было холодно, постель остыла, и я никак не мог уснуть.
I lay awake all night, my thoughts circling endlessly around subjects that could not be further removed from my immediate surroundings. Я проворочался с боку на бок всю ночь, и мысли мои без конца возвращались к вопросам, от которых я просто не мог уйти.
In the morning, surprisingly alert in spite of my sleeplessness, I was first down to the breakfast-room, and as I sat at my usual table the head waiter approached me. Утром, на удивление свежий, несмотря на бессонницу, я первым спустился к завтраку, но, едва я сел на свое обычное место, ко мне приблизился старший официант.
"Mrs Anson's compliments, sir," he said. "Would you kindly attend to this directly you have finished breakfast?" - Миссис Энсон просила кланяться вам, сэр, -заявил он, - и озаботиться этим сразу же после завтрака.
I opened the slim brown envelope and found that it contained my account. Я вскрыл тонкий коричневый конверт - там лежал счет.
When I left the breakfast-room I discovered that my luggage had been packed, and was ready for me in the entrance hall. Выйдя из столовой, я обнаружил, что мой багаж уже упакован и вынесен в холл.
The head waiter took my money, and conducted me to the door. Старший официант принял у меня деньги и проводил к двери.
None of the other guests had seen me leave; there had been no sign of Mrs Anson. Никто из других постояльцев не видел этой сцены; миссис Энсон также не показывалась на глаза.